

131
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VIII.22 – 216
šag
4
.bi nu.mu.u
3
.da.zušag
4
.bi.Ø nu.mu.e.da.Ø.zu.Ø
(ma) il suo significato da te io non l’ho saputo.
nu.mu.e.da.zu: nu è l’MP del negativo;
.e.dacostituisce il DP del comitativo, preceduto dal
prefisso
pronominale opzionale
di seconda persona (GSG1.212); Il primo .Ø è il PA di prima persona singolare,
l’ultimo si riferisce invece al paziente (cfr. A I.28) : “I have not learned it from you” (TSL.224). Il senso
della frase è il seguente: “Non mi hai fatto conoscere appieno il tuo desiderio, così che io possa
compierlo”
A VIII.23 – 217
šag
4
ab.gin
7
zi.zi.zušag
4
ab.gin
7
zi.zi.zuIl tuo volere come il mare ondeggia,
Si tratta di una
coniugazione pronominale
: “von dir gilt: der Sinn wogt wie das Meer = dein Sinn wogt -
‘fluttua, ondeggia’ - wie das Meer” (GSG1.149; cfr. A IV.14)
ab, aba : “lake, sea” (SL)
gin
7
[GIM]: marker dell’equativo (o equitativo)
zi.zi: è forma non-finita
marû
, con reduplicazione, di zig
3
: “se lever, se tenir debout; lever; enlever; sortir”
(PLS.157); “to stand up, rise ; to rise up from (with -ta- or -ra-); to rouse; to go out or make go out; to
tear out, uproot, weed; to take out, extract; to spend or credit; to approach; to recruit” (SL); cfr. A II.29.
L’uso della forma
marû
sottolinea qui la continuità dell’azione (GSG2.68)
A VIII.24 – 218
iz.zi8
.gin
7
ja
2
.ja
2
.zu
iz.zi8
.gin
7
ja
2
.ja
2
.zu
come un’inondazione mette sottosopra,
Costruzione analoga alla precedente : “(dein Sinn) rauscht – ‘rumoreggia’ – wie ein esi-Baum” (GSG1.149,
GSG2.69, dove legge jiš.esi al posto di
iz.zi8
)
iz.zi8
[JIŠ.KAL]: “house wall; fire; current, flood ('wood' + 'to rise up')” (SL)
ja
2
.ja
2
: è forma non-finita
marû
con reduplicazione di jar : “to store, accumulate; to deliver, deposit; to put,
place, set down upon; to make, establish, restore (with -ši-); to remove and set elsewhere (with -ta-); to
expel (with -da-)” (SL); vedi anche TSL.305-306