Previous Page  145 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 145 / 499 Next Page
Page Background

131

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VIII.22 – 216

šag

4

.bi nu.mu.u

3

.da.zu

šag

4

.bi.Ø nu.mu.e.da.Ø.zu.Ø

(ma) il suo significato da te io non l’ho saputo.

nu.mu.e.da.zu

: nu è l’MP del negativo;

.e.da

costituisce il DP del comitativo, preceduto dal

prefisso

pronominale opzionale

di seconda persona (GSG1.212); Il primo .Ø è il PA di prima persona singolare,

l’ultimo si riferisce invece al paziente (cfr. A I.28) : “I have not learned it from you” (TSL.224). Il senso

della frase è il seguente: “Non mi hai fatto conoscere appieno il tuo desiderio, così che io possa

compierlo”

A VIII.23 – 217

šag

4

ab.gin

7

zi.zi.zu

šag

4

ab.gin

7

zi.zi.zu

Il tuo volere come il mare ondeggia,

Si tratta di una

coniugazione pronominale

: “von dir gilt: der Sinn wogt wie das Meer = dein Sinn wogt -

‘fluttua, ondeggia’ - wie das Meer” (GSG1.149; cfr. A IV.14)

ab, aba : “lake, sea” (SL)

gin

7

[GIM]: marker dell’equativo (o equitativo)

zi.zi

: è forma non-finita

marû

, con reduplicazione, di zig

3

: “se lever, se tenir debout; lever; enlever; sortir”

(PLS.157); “to stand up, rise ; to rise up from (with -ta- or -ra-); to rouse; to go out or make go out; to

tear out, uproot, weed; to take out, extract; to spend or credit; to approach; to recruit” (SL); cfr. A II.29.

L’uso della forma

marû

sottolinea qui la continuità dell’azione (GSG2.68)

A VIII.24 – 218

iz.zi

8

.gin

7

ja

2

.ja

2

.zu

iz.zi

8

.gin

7

ja

2

.ja

2

.zu

come un’inondazione mette sottosopra,

Costruzione analoga alla precedente : “(dein Sinn) rauscht – ‘rumoreggia’ – wie ein esi-Baum” (GSG1.149,

GSG2.69, dove legge jiš.esi al posto di

iz.zi

8

)

iz.zi

8

[JIŠ.KAL]: “house wall; fire; current, flood ('wood' + 'to rise up')” (SL)

ja

2

.ja

2

: è forma non-finita

marû

con reduplicazione di jar : “to store, accumulate; to deliver, deposit; to put,

place, set down upon; to make, establish, restore (with -ši-); to remove and set elsewhere (with -ta-); to

expel (with -da-)” (SL); vedi anche TSL.305-306