Previous Page  141 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 141 / 499 Next Page
Page Background

127

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VIII.10 - 204

li.jiš u

2

sikil kur.ra.kam izi.a bi

2

.

si.si

li

jiš

[u

2

.sikil kur]

.ak.am 3

izi.a bi

2

.n.si.si

Ginepro, la pura pianta della montagna, nel fuoco pose;

li

jiš

: “juniper/cedar tree” (SL); “genévrier; cèdre” (PLS.92); PSD2. dà le due forme

jiš

li e, quella, meno

usuale, di li

jiš

(per la possibilità che jiš sia determinativo di u

2

, cfr. GSG1.85)

u

2

: “plant; vegetable; grass; food; bread; pasture; load” (SL); “plante, herbe; pâturage” (PLS.145)

[u

2

.sikil kur]

.ak.am 3

: lett. “essa è la pura pianta della montagna”; “das reine Gewächs des Berglandes”

(GSG1.85), con copula enclitica; per sikil : vedi A V.21

izi [NE] : “fuoco”; qui in caso locativo

bi

2

.n.si.si

: è una reduplicazione

hamtu

(cfr. GSG1.168), di un verbo appartenente, probabilmente, alla classe

con reduplicazione

marû

(cfr. TSL.111, 314: “probably reduplication class”); la reduplicazione

indicherebbe qui la pluralità dell’oggetto: “pose nel fuoco pezzi di legno di ginepro” (cfr.

“Wacholder(scheite) … steckte er ins Feuer”: GSG2.66). Il senso “porre” che scaturisce da questa frase

poco si addice (ma cfr. A XXII.11) però al senso usuale del verbo si : “to fill up; to fill with (with -da-);

to survey a field; to inundate; to be full; to be sufficient, enough; to increase; to compensate, repay,

replace; to grow weak (probably reduplication class)” (SL); probabilmente si tratta del verbo si(.g) “to

place into the ground; to calm or put out a fire; to strike down, level; to silence” (SL; cfr. A XI.18)

A VIII.11 - 205

šim eren ir.sim dijir.ra.kam

šim eren [ir.sim dijir]

.ak.am 3

di resina di cedro, il profumo degli dei,

šim : “herbe aromatique, bois odoriférant; odeur, parfum; odoriférant” (PLS.135); “herb; aromatic wood;

resin; spice; fragrance, perfume” (SL); “aromatic substance; beer malt” (PSD2.238)

(jiš šim)

erin, eren: “cèdre, bois de cèdre” (PLS.48); “cedar; to anoint with cedar-oil” (SL). Preferisco vedere

šim come sostantivo “resina” più che determinativo di eren; cfr. šim-

[jiš]

eren “wohlriechende Zeder;

Zedernharz” in GSG1.59, che considera šim-eren una parola composta da sostantivo+sostantivo

ir.sim,

ir.si.im:

“parfum” (PLS.77); fragrant aroma, scent ('perfume' + 'to fill up' + 'wind'); ir : “sweat; smell,

odor, scent; perfume, fragrance

(SL); sim [NAM] : “to strain, filter; to sift (flour); to see through” (SL).

Poiché il segno ‘sim’ può anche essere letto ‘nam’, GSG1.59 legge ir nam.dijir “Göttlichkeit” (vedi

GSG1.85 : ir-sim/nam-dijir; dove quindi ipotizza un’omissione del segno sim/nam; vedi tuttavia infine

GSG1.228 e GSG2.51, dove propone la lettura da me accettata)

[…]

.ak.am 3

: lett. “esso è il profumo degli dei”

A VIII.12 - 206

i

3

.bi

2

.bi

mu.du 3

i

3

.bi

2

.bi

mu.n.du 3

il suo fumo fece salire (?).

i

3

.bi

2

: il Sumerian Lexicon riporta un

i.bi

2

[BIL] : “smoke; Emesal dialect for igi, 'face; to see' ('to go out,

rise' + 'to burn')”; PSD2.115 riporta le varianti

I.NE

, I

3

.NE e

NE.NE

(NE = BI

2

; cfr. LEC.96); con la

traduzione “fumo”, il verso precedente costituisce un genitivo anteposto; ‘bil’ vale “to burn; to roast; to