

127
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VIII.10 - 204
li.jiš u
2
sikil kur.ra.kam izi.a bi
2
.
si.sili
jiš
[u
2
.sikil kur]
.ak.am 3izi.a bi
2
.n.si.siGinepro, la pura pianta della montagna, nel fuoco pose;
li
jiš
: “juniper/cedar tree” (SL); “genévrier; cèdre” (PLS.92); PSD2. dà le due forme
jiš
li e, quella, meno
usuale, di li
jiš
(per la possibilità che jiš sia determinativo di u
2
, cfr. GSG1.85)
u
2
: “plant; vegetable; grass; food; bread; pasture; load” (SL); “plante, herbe; pâturage” (PLS.145)
[u
2
.sikil kur]
.ak.am 3: lett. “essa è la pura pianta della montagna”; “das reine Gewächs des Berglandes”
(GSG1.85), con copula enclitica; per sikil : vedi A V.21
izi [NE] : “fuoco”; qui in caso locativo
bi
2
.n.si.si: è una reduplicazione
hamtu
(cfr. GSG1.168), di un verbo appartenente, probabilmente, alla classe
con reduplicazione
marû
(cfr. TSL.111, 314: “probably reduplication class”); la reduplicazione
indicherebbe qui la pluralità dell’oggetto: “pose nel fuoco pezzi di legno di ginepro” (cfr.
“Wacholder(scheite) … steckte er ins Feuer”: GSG2.66). Il senso “porre” che scaturisce da questa frase
poco si addice (ma cfr. A XXII.11) però al senso usuale del verbo si : “to fill up; to fill with (with -da-);
to survey a field; to inundate; to be full; to be sufficient, enough; to increase; to compensate, repay,
replace; to grow weak (probably reduplication class)” (SL); probabilmente si tratta del verbo si(.g) “to
place into the ground; to calm or put out a fire; to strike down, level; to silence” (SL; cfr. A XI.18)
A VIII.11 - 205
šim eren ir.sim dijir.ra.kam
šim eren [ir.sim dijir]
.ak.am 3di resina di cedro, il profumo degli dei,
šim : “herbe aromatique, bois odoriférant; odeur, parfum; odoriférant” (PLS.135); “herb; aromatic wood;
resin; spice; fragrance, perfume” (SL); “aromatic substance; beer malt” (PSD2.238)
(jiš šim)
erin, eren: “cèdre, bois de cèdre” (PLS.48); “cedar; to anoint with cedar-oil” (SL). Preferisco vedere
šim come sostantivo “resina” più che determinativo di eren; cfr. šim-
[jiš]
eren “wohlriechende Zeder;
Zedernharz” in GSG1.59, che considera šim-eren una parola composta da sostantivo+sostantivo
ir.sim,
ir.si.im:“parfum” (PLS.77); fragrant aroma, scent ('perfume' + 'to fill up' + 'wind'); ir : “sweat; smell,
odor, scent; perfume, fragrance
“
(SL); sim [NAM] : “to strain, filter; to sift (flour); to see through” (SL).
Poiché il segno ‘sim’ può anche essere letto ‘nam’, GSG1.59 legge ir nam.dijir “Göttlichkeit” (vedi
GSG1.85 : ir-sim/nam-dijir; dove quindi ipotizza un’omissione del segno sim/nam; vedi tuttavia infine
GSG1.228 e GSG2.51, dove propone la lettura da me accettata)
[…]
.ak.am 3: lett. “esso è il profumo degli dei”
A VIII.12 - 206
i
3
.bi
2
.bi
mu.du 3i
3
.bi
2
.bi
mu.n.du 3il suo fumo fece salire (?).
i
3
.bi
2
: il Sumerian Lexicon riporta un
i.bi2
[BIL] : “smoke; Emesal dialect for igi, 'face; to see' ('to go out,
rise' + 'to burn')”; PSD2.115 riporta le varianti
I.NE, I
3
.NE e
NE.NE(NE = BI
2
; cfr. LEC.96); con la
traduzione “fumo”, il verso precedente costituisce un genitivo anteposto; ‘bil’ vale “to burn; to roast; to