Previous Page  142 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 142 / 499 Next Page
Page Background

128

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

heat (soup) (container + to lift, be high)” (SL). GSG1.138,141 legge i

3

.bila.bi

“seine ‘Ölverbrennung’”,

dove ‘bila’ sarebbe un infinito in .a

du

3

: “elevò, alzò”, in senso causativo (?); to build, make; to mould, cast; to erect something on the ground;

to raise up; to set up; to plant; to fasten, apply (du

3

-e in

marû

). In GSG1.164 traduce l’intera frase “er

verbrannte dort Öl”

A VIII.13 - 207

lugal<.ni>.ir uj

3

.ja

2

mu.na.zig

3

šud

3

mu.na.ra

2

lugal.ani.ra

uj

3

.a mu.na.zig

3

šud

3

mu.na.n.ra 2

Davanti al suo re pubblicamente si levo, a lui una preghiera portò.

lugal.ani.ra

: vedi A I.17

uj

3

: “popolo, folla, popolazione” (vedi A III.4); uj

3

.a è locativo “nella folla = pubblicamente” (non tradotto

in GSG2.99; cfr. anche GSG1.107n1 e GSG2.115n2 dove specifica che ja

2

non è da intendersi quale

suffisso di prima persona singolare)

zig

3

: “to rise, to stand up”; “se lever, se tenir debut; lever, enlever; sortir” (PLS.157); vedi A II.10, II.29;

lett. “al suo re, egli si levò a lui” (“er erhob sich ihm” : GSG1.178,185)

šud

3

…ra

2

: vedi A II.9, IV.7

A VIII.14 - 208

ub.šu.kin.na.ka

mu.na.jin kir

4

šu mu.na.jal

2

[

[ub.šu.ukkin.na

].ak].a mu.na.jin kiri

4

.e šu mu.na.n.jal

2

Davanti a tutti da lui andò e a lui porse omaggio:

[[ub.šu.kin].ak].a : costruzione col locativo, non cross-ref (GSG2.106,117); significa “assemblée”

(PLS.147), “assembly ('corner' + 'power' + 'meeting' + 'human being')” (SL). E’ una costruzione col

genitvo, che GSG1.6 traduce parzialmente come “…der Ratversammlung”. La mia traduzione è libera;

lett. “nell’assemblea”. In GSG2.106 ritiene però che si tratti di un nome proprio, probabilmente il nome

di una stanza : “ im Ubšukinna”.

mu.na.jin : vedi A II.9

kiri

4

.e šu...jal

2

: “to pay homage to, to greet (dative) ('nose' + 'hand' + 'to place on')” (SL); “faire hommage”

(PLS.63); “to pay homage to (dative)”, lit. “to place the hand on the nose” (TSL.305); “di Hand and den

Mund legen = beten” (GSG1.127; legge ka.šu.jal

2

: il segno kir

4

/kiri

4

“naso” è lo stesso segno che si

legge KA “bocca”); kiri

4

è da leggersi kiri

4

.e, col marker del locativo-terminativo (GSG2.119-120), non

cross-ref. (GSG2.129)