

128
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
heat (soup) (container + to lift, be high)” (SL). GSG1.138,141 legge i
3
.bila.bi“seine ‘Ölverbrennung’”,
dove ‘bila’ sarebbe un infinito in .a
du
3
: “elevò, alzò”, in senso causativo (?); to build, make; to mould, cast; to erect something on the ground;
to raise up; to set up; to plant; to fasten, apply (du
3
-e in
marû
). In GSG1.164 traduce l’intera frase “er
verbrannte dort Öl”
A VIII.13 - 207
lugal<.ni>.ir uj
3
.ja
2
mu.na.zig
3
šud
3
mu.na.ra2
lugal.ani.rauj
3
.a mu.na.zig
3
šud
3
.Ø
mu.na.n.ra 2.Ø
Davanti al suo re pubblicamente si levo, a lui una preghiera portò.
lugal.ani.ra: vedi A I.17
uj
3
: “popolo, folla, popolazione” (vedi A III.4); uj
3
.a è locativo “nella folla = pubblicamente” (non tradotto
in GSG2.99; cfr. anche GSG1.107n1 e GSG2.115n2 dove specifica che ja
2
non è da intendersi quale
suffisso di prima persona singolare)
zig
3
: “to rise, to stand up”; “se lever, se tenir debut; lever, enlever; sortir” (PLS.157); vedi A II.10, II.29;
lett. “al suo re, egli si levò a lui” (“er erhob sich ihm” : GSG1.178,185)
šud
3
…ra
2
: vedi A II.9, IV.7
A VIII.14 - 208
ub.šu.kin.na.kamu.na.jin kir
4
šu mu.na.jal
2
[
[ub.šu.ukkin.na].ak].a mu.na.jin kiri
4
.e šu mu.na.n.jal
2
Davanti a tutti da lui andò e a lui porse omaggio:
[[ub.šu.kin].ak].a : costruzione col locativo, non cross-ref (GSG2.106,117); significa “assemblée”
(PLS.147), “assembly ('corner' + 'power' + 'meeting' + 'human being')” (SL). E’ una costruzione col
genitvo, che GSG1.6 traduce parzialmente come “…der Ratversammlung”. La mia traduzione è libera;
lett. “nell’assemblea”. In GSG2.106 ritiene però che si tratti di un nome proprio, probabilmente il nome
di una stanza : “ im Ubšukinna”.
mu.na.jin : vedi A II.9
kiri
4
.e šu...jal
2
: “to pay homage to, to greet (dative) ('nose' + 'hand' + 'to place on')” (SL); “faire hommage”
(PLS.63); “to pay homage to (dative)”, lit. “to place the hand on the nose” (TSL.305); “di Hand and den
Mund legen = beten” (GSG1.127; legge ka.šu.jal
2
: il segno kir
4
/kiri
4
“naso” è lo stesso segno che si
legge KA “bocca”); kiri
4
è da leggersi kiri
4
.e, col marker del locativo-terminativo (GSG2.119-120), non
cross-ref. (GSG2.129)