

124
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VIII.2 - 196
min.kam.mae
2
.še
3
ud.u
3
.de
3
bi
2
.dib
min.ak.am 3.a e
2
.še
3
[ud.ud].e bi
2
.n.dib
Da allora (?) verso il tempio tutti i giorni passò
Ossia: “si preoccupò del tempio tutti i giorni” (?)
min.ak.am 3.a : vedi A V.2, A VI.3; in GSG2.134 traduce “zum zweiten Mal”
e
2
.še
3
: con marker del terminativo (GSG2.130), non cross-ref (GSG2.139): d’altronde, l’unico DP
ammissibile col CP bi
2
è .ni (TSL.178§340)
ud.u
3
.de
3
: “auf die Tage” (syllabische Schreibung, GSG1.31); sta per
[ud.ud].e, con marker del locativo-
terminativo (GSG2.119); la doppia grafia indica qui il plurale (GSG1.71), o meglio la totalità
dib
(2)
: “to pass (by)” (TSL.299); “to traverse, cross; to infringe upon; to pass (by/along); to send over; to
wander” (SL); “to pass, to go along; to go past; to go through; to cross over” (PSD2.43); non lo traduce
in GSG1.164. Per il segno dib vedi LEC.261
A VIII.3 - 197
ji
6
.ji
6
ba.an.dib
[ji
6
.ji
6
].e ba.n.dib
(e) tutte le notti passò .
ji
6
: vedi A I.8; il marker .e è qui assimilato nel precedente suono ‘i’ (GSG1.31,111)
.n : PA del soggetto (GSG1.162)
ba : è difficile capire perché qui usi il CP ba e nella frase precedente il CP bi
2
A VIII.4 - 198
du
6
.du
6
mu.si.igi
5
.jar
mu.gi4
du
6
.du
6
mu.n.si.igi
5
.jar
mu.n.gi 4Tutte le alture livellò, i presagi rigettò (?);
du
6
(dul
6
) : “mound, heap; sanctuary; ruins, 'tell'; cleft, cave (redup. in plural)” (SL); “throne platform for a
deity” (PSD2.48); la reduplicazione indica totalità
mu.n.si.ig: “er glich aus” (GSG1.169);
si.ig: “to place into the ground; to calm or put out a fire; to strike
down, level; to silence” (SL)
i
5
.jar
mu.n.gi 4: in GSG1.79 traduce solo “er … Einspruch”; i
5
.jar [KA.GAR]: “to promise, predict; ominous
remark (inim, 'word' + 'to make, establish')” (SL), sembra usato nominalmente, quale accusativo della
successiva forma verbale (GSG1.74; cfr. A XIII.11, XX.3); gi
4
: “contester, envoyer, demander, revenir,
retourner” (PLS.55); per il senso di “rigettare”, cfr. A XII.25. Penso che il senso generale sia: “gli
ostacoli rimosse”, o simile.