Previous Page  138 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 138 / 499 Next Page
Page Background

124

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VIII.2 - 196

min.kam.ma

e

2

.še

3

ud.u

3

.de

3

bi

2

.dib

min.ak.am 3

.a e

2

.še

3

[ud.ud

].e bi

2

.n.dib

Da allora (?) verso il tempio tutti i giorni passò

Ossia: “si preoccupò del tempio tutti i giorni” (?)

min.ak.am 3

.a : vedi A V.2, A VI.3; in GSG2.134 traduce “zum zweiten Mal”

e

2

.še

3

: con marker del terminativo (GSG2.130), non cross-ref (GSG2.139): d’altronde, l’unico DP

ammissibile col CP bi

2

è .ni (TSL.178§340)

ud.u

3

.de

3

: “auf die Tage” (syllabische Schreibung, GSG1.31); sta per

[ud.ud

].e, con marker del locativo-

terminativo (GSG2.119); la doppia grafia indica qui il plurale (GSG1.71), o meglio la totalità

dib

(2)

: “to pass (by)” (TSL.299); “to traverse, cross; to infringe upon; to pass (by/along); to send over; to

wander” (SL); “to pass, to go along; to go past; to go through; to cross over” (PSD2.43); non lo traduce

in GSG1.164. Per il segno dib vedi LEC.261

A VIII.3 - 197

ji

6

.ji

6

ba.an.dib

[ji

6

.ji

6

].e ba.n.dib

(e) tutte le notti passò .

ji

6

: vedi A I.8; il marker .e è qui assimilato nel precedente suono ‘i’ (GSG1.31,111)

.n : PA del soggetto (GSG1.162)

ba : è difficile capire perché qui usi il CP ba e nella frase precedente il CP bi

2

A VIII.4 - 198

du

6

.du

6

mu.si.ig

i

5

.jar

mu.gi

4

du

6

.du

6

mu.n.si.ig

i

5

.jar

mu.n.gi 4

Tutte le alture livellò, i presagi rigettò (?);

du

6

(dul

6

) : “mound, heap; sanctuary; ruins, 'tell'; cleft, cave (redup. in plural)” (SL); “throne platform for a

deity” (PSD2.48); la reduplicazione indica totalità

mu.n.si.ig

: “er glich aus” (GSG1.169);

si.ig

: “to place into the ground; to calm or put out a fire; to strike

down, level; to silence” (SL)

i

5

.jar

mu.n.gi 4

: in GSG1.79 traduce solo “er … Einspruch”; i

5

.jar [KA.GAR]: “to promise, predict; ominous

remark (inim, 'word' + 'to make, establish')” (SL), sembra usato nominalmente, quale accusativo della

successiva forma verbale (GSG1.74; cfr. A XIII.11, XX.3); gi

4

: “contester, envoyer, demander, revenir,

retourner” (PLS.55); per il senso di “rigettare”, cfr. A XII.25. Penso che il senso generale sia: “gli

ostacoli rimosse”, o simile.