Previous Page  133 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 133 / 499 Next Page
Page Background

119

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VII.12 - 176

saj sig ba.ši.jar

saj sig ba.ši.n.jar

egli piegò la testa.

Ossia : “Accettò ciò che Nanshe gli aveva comandato”

saj sig ba.ši.n.jar : “er beugte das Haupt davor” (GSG1.166); saj.sig…jar : “to bend or lower one's head

(before someone/something: -ši-) ('head' + 'small, weak' + 'to place')” (SL); “ein nidriges Haupt setzen =

das Haupt beugen” (GSG1.125); “incliner la tête devant quelqu’un” (PLS.64); il CP ba. è preferito

davanti a prefissi che si riferiscono a esseri inanimati (TSL.178)

.ši : DP che cross-ref il terminativo

A VII.13 - 177

e

2

.nij

2

.gur

11

.ra.na

kišib bi

2

.kur

2

e

2

.nij

2

.gur

11

.

a.ani.ak

kišib bi

2

.kur

2

Il sigillo del suo tesoro ruppe,

e

2

.nij

2

.gur

11

.ra : vedi A VI.16

kišib : vedi A VI.16

bi

2

.kur

2

: la traduzione “er entfernte daran” di GSG1.167 dipende dall’interpretazione con locativo e non

genitivo (cfr. A VI.16); kur

2

“to be different; to change; to break a seal (often with -da-) (kur

2

-re in

marû

)” (SL)

A VII.14 - 178

jiš im.ma.ta.jar

jiš.Ø i

3

.b.ta.n.jar.Ø

legno da esso tolse;

i

3

.b.ta.n.jar: vedi A VI.16; “er brachte Holz daraus hervor” (GSG1.79,166); in TSL.157,176

im.ma

è

considerato grafia dell’unione dei due CP i

3

+ba; MSL.232 considera

im.ma

una specie di CP autonomo

A VII.15 - 179

gu

3

.de

2

.a jiš.a

mu.DU.DU

Gudea.e jiš.a

mu.DU.DU

Gudea il legno esamina (?) pezzo a pezzo,

Gudea.e : col marker dell’ergativo

jiš.a : con marker del locativo (GSG2.107), non cross-ref (GSG2.117)

mu.DU.DU

: la reduplicazione della radice verbale dovrebbe indicare la ripetizione dell’azione: “Gudea trat

zu den (verschiedenen) Holz(arten)” (GSG2.65, unsicher; legge DU come gub), “er trat zu den Hölzern”

(GSG2.107; “si avvicinò ai pezzi di legno”); DU (gub) : “to stand; to set, erect, install (singular); to set

down in writing; to stand by, to serve (with -da-); to do service (with -ši-); to stand aside (with -ta-)”

(SL). Per la traduzione col presente (considerando quindi forma

marû

e non reduplicazione

hamtu

), vedi

linea successiva