Previous Page  134 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 134 / 499 Next Page
Page Background

120

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VII.16 - 180

jiš.e mi

2

im.e

jiš.e mi

2

i

3

.ni.e

del legno si prende cura:

jiš.e : con marker del locativo-terminativo, non cross-ref. (ma vedi sotto)

mi

2

…e : vedi mi

2

…dug

4

in A VI.21; ‘e’ è il singolare

marû

del verbo (dug

4

è il singolare

hamtu

): ritengo

quindi sbagliata la traduzione col preterito di GSG1.171,207-208: “er behandelte das Holz sorgsam”, “er

behandelte es pfleglich”. In GSG1.207-208 legge im.e come i

3

.m.e, dove m < mi < ni è il DP del locativo

(cfr. GSG1.230), che cross-ref. il locativo terminativo (TSL.237§476)

A VII.17 - 181

jiš.mes.e saj bi

2

.sag

9

jiš

mes.e saj.Ø bi

2

.n.sag

9

legno-mes piallò,

jiš

mes (meš

3

): “hackberry tree in the elm family” (SL); “bois” (PLS.100); cfr. accadico

m

!

su

“a type of tree”

(vedi PSD2.168); .e è il marker del locativo-terminativo

saj…sag

9

: “das Haupt gut machen = die Oberfläche glätten” (GSG1.123; cfr. GSG1.169,GSG2.61,

GSG2.124); per sag

9

vedi A III.18

A VII.18 - 182

jiš.ha.lu.ub

2

.ba tun

3

bi

2

.bar

jiš

halub.a tun

3

bi

2

.n.bar

legno-halub spaccò con l’ascia,

jiš

ha.lu.ub

2

,

jiš

hu.lu.ub

2

: “oak (?); sapling (?) [one Akkadian equivalent means 'young maiden']” (SL); cfr.

accadico

h

"

luppu

“a tree” (PSD2.106); .a è il locativo, caso retto dal particolare verbo utilizzato

(GSG2.112). Il segno ub2 è il segno EŠ

2

, ŠE

3

.

TUN

3

...bar: “to hew or split with an axe”; “mit dem Dächsel spalten” (GSG1.127; cfr. GSG1.163; cfr. A

XV.25);

(urud)

tun

3

,

(urud)

dun

3

è “ascia”

A VII.19 - 183

jiš.gigir za.gin

3

.še

3

mu.na.a.silim

[

jiš

gigir za.gin

3

].še

3

mu.na.silim

per il carro di lapislazzuli glieli preparò.

In GSG1.104n2, traduce “zu dem strahlenden Wagen machte er es ihm zurecht”

jiš

gigir : vedi A VI.17

za.gin

3

: vedi A V.3; qui usato quale aggettivo (GSG2.36n2), ma non capisco perché non possa essere

considerato alla stessa stregua dell’apposizione di A V.3

.še : marker del terminativo (“bei den Verben des zu etwas machen”: GSG2.135-136), non cross-ref (GSG2.

139)