

120
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VII.16 - 180
jiš.e mi
2
im.e
jiš.e mi
2
i
3
.ni.e
del legno si prende cura:
jiš.e : con marker del locativo-terminativo, non cross-ref. (ma vedi sotto)
mi
2
…e : vedi mi
2
…dug
4
in A VI.21; ‘e’ è il singolare
marû
del verbo (dug
4
è il singolare
hamtu
): ritengo
quindi sbagliata la traduzione col preterito di GSG1.171,207-208: “er behandelte das Holz sorgsam”, “er
behandelte es pfleglich”. In GSG1.207-208 legge im.e come i
3
.m.e, dove m < mi < ni è il DP del locativo
(cfr. GSG1.230), che cross-ref. il locativo terminativo (TSL.237§476)
A VII.17 - 181
jiš.mes.e saj bi
2
.sag
9
jiš
mes.e saj.Ø bi
2
.n.sag
9
.Ø
legno-mes piallò,
jiš
mes (meš
3
): “hackberry tree in the elm family” (SL); “bois” (PLS.100); cfr. accadico
m
!
su
“a type of tree”
(vedi PSD2.168); .e è il marker del locativo-terminativo
saj…sag
9
: “das Haupt gut machen = die Oberfläche glätten” (GSG1.123; cfr. GSG1.169,GSG2.61,
GSG2.124); per sag
9
vedi A III.18
A VII.18 - 182
jiš.ha.lu.ub2
.ba tun
3
bi
2
.bar
jiš
halub.a tun
3
bi
2
.n.bar
legno-halub spaccò con l’ascia,
jiš
ha.lu.ub2
,
jiš
hu.lu.ub2
: “oak (?); sapling (?) [one Akkadian equivalent means 'young maiden']” (SL); cfr.
accadico
h
"
luppu
“a tree” (PSD2.106); .a è il locativo, caso retto dal particolare verbo utilizzato
(GSG2.112). Il segno ub2 è il segno EŠ
2
, ŠE
3
.
TUN
3
...bar: “to hew or split with an axe”; “mit dem Dächsel spalten” (GSG1.127; cfr. GSG1.163; cfr. A
XV.25);
(urud)
tun
3
,
(urud)
dun
3
è “ascia”
A VII.19 - 183
jiš.gigir za.gin
3
.še
3
mu.na.a.silim
[
jiš
gigir za.gin
3
].še
3
mu.na.silim
per il carro di lapislazzuli glieli preparò.
In GSG1.104n2, traduce “zu dem strahlenden Wagen machte er es ihm zurecht”
jiš
gigir : vedi A VI.17
za.gin
3
: vedi A V.3; qui usato quale aggettivo (GSG2.36n2), ma non capisco perché non possa essere
considerato alla stessa stregua dell’apposizione di A V.3
.še : marker del terminativo (“bei den Verben des zu etwas machen”: GSG2.135-136), non cross-ref (GSG2.
139)