Previous Page  130 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 130 / 499 Next Page
Page Background

116

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VII.3 - 167

tur dug

4

.ga.zu

mah dug

4

.ga.am 3

šu

ba.a.ši.ib

2

.ti

[tur dug

4

.a].zu [mah dug

4

.a].am

3

šu ba.e.ši.b.ti.e

(allora) la tua piccola parola come una grande parola egli riceverà da te.

Ossia: “egli accoglierà le tue parole come se fossero comandi”

tur : “piccolo”

dug

4

.a : “das Gesprochene”, è un participio passivo (GSG1.62-63); vedi A IV.10

mah : “haut, exalté, grand, sublime, éminent…” (PLS.97); “piccolo” e “grande” nel senso di “a bassa voce”

e “ad alta voce” (GSG1.142); “das leise Gesprochene” e “das laut Gesprochene” (GSG1.62-63)

.am

3

: la copula enclitica serve qui come sostituivo dell’equitativo (GSG2.35)

šu...ti : to take up, accept, adopt; to grab; to borrow; to gain; to receive; to be taken, accepted (with

terminative and -ši-) ('hand' + 'to approach') (“die Hand an etwas heranbringen = entgegennehmen”,

GSG2.61; cfr. A II.22, A IV.2); šu ba.e.ši.b.ti.e : per la lettura vedi GSG1.22, TSL.228; ‘ba’ è il CP

(GSG2.182-188; TSL.176,178-185);

e.ši

“da te” è il DP del terminativo .ši preceduto dal

prefisso

pronominale opzionale

.e di seconda persona singolare (TSL.228; GSG1.191,210); .b è il PA che si

riferisce al paziente šu “mano”, mentre .e finale è la desinenza della forma

marû

“avvicinera la mano a

te” < “er wird es von dir annehmen” (GSG1.191,198)

A VII.4 - 168

en.na

šag

4

an.gin

7

su

3

.ra

2

.ni

en.ak

[sag

4

an.gin

7

su

3

.ra

2

].ani

Il cuore del signore come il cielo è vasto,

en.ak

: genitivo anteposto

su

3

.ra

2

: vedi A I.22. Per la costruzione, nota come “coniugazione pronominale”, vedi A IV.14; lett. “del

signore, il suo cuore-come-il-cielo-vasto”; “vasto”: nel senso di “magnanimo”; “der Sinn des Herrn is

weit wie der Himmel” (GSG2.15)

A VII.5 - 169

dijir.Nin.gir

2

.su

2

dumu dijir.En.lil

2

.la

2

.ka

za.ra ma.ra.huj.je 2

6

.e

[

dijir

Ninjirsu [dumu

dijir

Enlil].ak].ak

za.a.ra

mu.ra.huj.e

- Ninjirsu, il figlio di Enlil - : a te darà pace,

Ninjirsu : in apposizione a en, e pertanto in genitivo, come in effetti è l’altra apposizione “(del) figlio di

Enlil”; quindi : “

il cuore di Ninjirsu, il figlio di Enlil, è vasto come il cielo

En.lil

2

.la

2

: per l’uso di la

2

, vedi A I.6

za.a.ra

: “a te”; forma del dativo del pronome indipendente di seconda persona singolare (TSL.68-70;

GSG1.105; vedi A V.18)