

115
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VI.26 - 164
ur.saj nij
2
.ba.e ki.aja
2
.ra
[ur.saj nij
2
.ba.e ki.aja
2
.a].ra
presso l’eroe che ama i regali,
nij
2
.ba : “gift, present ('thing' + 'to give')” (SL); notare come il significato sia passivo e non attivo: “giver”
(“la cosa data” “geschenkte Sache”, e non “che dà la cosa”; cfr. TSL.258, GSG1.62, 146; ‘ba’ è verbo
transitivo “to give; to divide, apportion, distribute; to pay” (SL), qui usato quale passivo/intransitivo
“geschenkt werden”: GSG2.61). Con marker .e del locativo-terminativo: “auf Geschenke”
(GSG1.43;111)
ki.aja
2
.
a.ra: dativo “dem, der liebt”; ki.aja
2
.a è usato quale participio attivo (GSG1.133) in
reduced relative
clause
; ki.aja
2
: to love (someone: with dative infix; something: with locative/loc.-terminative infix). Per
la costruzione vedi anche TSL.258-259
A VII.1 - 165
lugal.zuen dijir.Nin.jir
2
.su
(2)
[lugal.zuen
dijir
Nin.Jirsu].ra
il tuo re, il signore Ninjirsu,
Nin.gir
2
.su
(2)
: per la grafia, vedi A II.14
.ra : per il marker del dativo, vedi A VII.27; GSG1.103n5
A VII.2 - 166
[
e
2
]
.ninnu
[
anzud
2
.mušen
]
babbar
2
.ra u
3
.mu.na.da.kur
9
.re [e
2
.ninnu anzud
2
mušen
babbar
2
].a u
3
.mu.na.da.kur
9
.en
nell’Eninnu dei bianchi uccelli-Anzud sarai entrato,
e
2
.ninnu anzud
2
.mušen babbar
2
: vedi A I.11. Si tratta in questo caso del vecchio Eninnu, quello costruito dal
predecessore Ur-baba
babbar
(2)
: “bright; white; the rising sun (reduplicated bar
6
, 'bright, white')” (SL; cfr GSG2.47n3); MEA
p.250 legge babar il segno UD e babbar il segno UD reduplicato (cfr. A X.24)
.a : locativo, non cross-ref (GSG2.117)
u
3
.mu.na.da.kur
9
.en : MP del prospettivo; CP; DP del dativo, “bei”, riferito a Ninjirsu; DP del comitativo
“damit”, riferito ai versi A VI.24,25 (GSG1.213, con omissione del
prefisso pronominale opzionale
.b);
kur
9
(ku
4
) “entrare; far entrare” (vedi A VI.11); ‘.en’ è il PA della seconda persona singolare della
‘Normalform’, trattandosi di verbo intransitivo (GSG1.173-174); “wenn du damit bei ihm eingetreten
bist” (GSG1.187,224), “after you have entered before him with it” (TSL.42)