Previous Page  132 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 132 / 499 Next Page
Page Background

118

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A VII.9 - 173

sipad zid Gu

3

.de

2

.a

[sipad zid Gudea].e

Il buon pastore Gudea

sipad zid : apposizione (sostantivo + aggettivo) anteposta (GSG2.17); per sipad, vedi A I.26

.e : marker dell’ergativo, contratto nella finale ‘a’ di Gudea (GSG1.82)

A VII.10 - 174

gal

mu.zu

gal i

3

.ga.tum

2

.mu

gal

mu.n.zu

gal inga.i

3

.tum

2

.e

ha sperimentato grandi cose e grandi cose ora mette in atto.

gal

mu.n.zu

: “er hat Grosses erfahren; er weiss Grosses” = “er ist weise” (GSG1.79,170; GSG2.155); “has

experienced great things” (TSL.122); “knows important (things)” (MSG.216). Forma verbale

hamtu

inga.i

3

.tum

2

.e :

in.ga

(inga) è una particella coordinante, esprimente una certa enfasi, che collega due verbi e

si trova sull’ultimo verbo di una serie di due o più; come posizione, viene dopo l’eventuale MP ma prima

del CP (MSG.216). Secondo TSL.171 è da leggersi i

3

.ga.tum

2

.e, dove ‘ga’ sarebbe un CP sempre

combinato con i

3

(per GSG1.219 anche con mu): non può mai stare in posizione iniziale della catena dei

prefissi e quindi non è un vero e proprio CP, ma piuttosto una specie di aggiunta ad i

3

, col valore “anche,

e allora” (TSL.169-172; così anche GSG1.181,183, ma vedi GSG1.219, dove si esprime come MSG). La

forma verbale è qui

marû

(con la desinenza ‘.e’ assimilata alla ‘u’ precedente: GSG1.152); per

l’oppozione

hamtu-marû

, vedi GSG1.155-155, TSL.120-122; gal…tum

2

: “Grosses bringen = Grosses in

die Tat umsetzen = mettere in atto, attuare grandi cose” (GSG1.126); lett. “er setzt Grosses in die Tat

um” (GSG1.157, 183; GSG2.156n4)

tumu

2,3

, tum

2,3

, tu

2,3

: “to bring; to carry away; to obtain; to be suitable, fit; to prepare (

marû

singular; cf., de

6

,

lah

4

) (in

marû

plural, tum

3

.tum

3

[.mu] or tum

2

.tum

2

.mu)” (SL)

A VII.11 - 175

inim d.Nanše.e mu.na.dug

4

.ga.aš

[inim.Ø [

d

Nanše.e mu.na.n.dug

4

.Ø].a].še

Riguardo alla faccenda di cui Nanshe gli aveva parlato,

inim : vedi A I.23

Nanše.e : notare la

grafia plaena

del marker dell’ergativo (GSG1.21,82,83; cfr. con A V.11), per Nanše,

vedi A II.2

mu.na.n.dug

4

.Ø.a.še

: frase relativa (

full relative clause

), nominalizzata con .a e seguita poi dal marker del

terminativo (GSG1.112-113); .na è il DP del dativo, di terza persona