

112
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
store, accumulate; to deliver, deposit; to put, place, set down upon; to make, establish, restore (with -ši-);
to remove and set elsewhere (with -ta-); to expel (with -da-) (ja
2
.ja
2
in
marû
)” (SL)
A VI.17 - 155
lugal.zujiš.gigir u
3
.mu.silim
lugal.zu.rajiš
gigir u
3
.mu.na.e.silim
quando al tuo signore il carro avrai preparato,
.ra : marker del dativo, omesso dopo il suono u (“a” cade ed “r” è omettibile; GSG1.104)
jiš
gigir
(2)
: “wheel(s); chariot; wagon; coach (reduplicated gur
4
/gir
8
, 'to turn, roll')” (SL)
u
3
.mu.na.e.silim : MP del prospettivo; CP mu (GSG1.224); DP del dativo di terza persona singolare animata;
PA del soggetto di seconda persona singolare; radice verbale
silim [DI]: “to be/make in good shape, healthy, complete (usually considered Akk. loanword, root means
'peace' in 18 of 21 Semitic languages, but Sumerians used word in greeting and root not in Orel &
Stolbova's
Hamito-Semitic Etymological Dictionary
; cfr. sil
5
, 'pleasure, joy', + lum, 'to grow
luxuriantly')” (SL); “zurechtmachen” (GSG2.61); cfr. anche GSG2.80n1
A VI.18 - 156
anše.dur
9
.ur
3
u
3
.ši.la2
anše
dur
9
ur
3
u
3
.i
3
.
b.ši.e.la2
quando un asino vi avrai attaccato,
anše
dur
9
ur
3
: vedi AVI.12
u
3
.i
3
.b.ši.e.la2
: MP del prospettivo; CP;
prefisso pronominale opzionale
.b di terza persona singolare non-
animata; DP del terminativo; PA dell’agente di seconda persona singolare; radice verbale la
2
: “porter,
lever, soulever; placer, mettre en place; attacher; harnacher; diminuer” (PLS.91), “to bind, to harness”
(with .ši, TSL.310)
A VI.19 - 157
jiš.gigir.bi kug.NEza.gin
3
.na šu u
3
.ma.ne2
.tag
jiš
gigir.bi [kug.NEza.gin
3
].a šu u
3
.i
3
.ba.ni.e.tag
quando questo carro con argento raffinato (?) e lapislazzuli avrai decorato,
Per la traslitterazione, cfr. anche TSL.270 es.785
kug.NE: vedi A IV.25; in GSG1.67 lo confronta con kug.NE.a di A XVI.21 (cfr. anche GSG1.67n2)
za.gin
3
: vedi A V.3, VI.4; la .a è il marker del locativo (vedi “Der Lokativ zur Angabe des Stoffes”:
GSG2.113-114)
šu...tag: “to cover; to adorn, decorate (often with -ni-) ('hand' + 'to weave, decorate')” (SL); “die Hand
berühren lassen = schmücken, überziehen” (GSG1.124); in GSG1.199 interpreta ne
2
come b.e, dove .b (>
m > n) sarebbe un PA che richiama l’oggetto: trattandosi tuttavia di una forma
hamtu
, questo andrebbe
dopo la radice verbale; .ni è il DP del locativo-terminativo, usato pleonasticamente (tipico della
costruzione del verbo; TSL.99): richiama i due locativi riferiti ai due “metalli”
.ba : (> .ma) è il DP del dativo di terza persona singolare non-animato (MSG.330; vedi tuttavia A VI.22,
dove usa .na), riferito al “carro”; oppure è il CP composto i
3
.ba