Previous Page  126 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 126 / 499 Next Page
Page Background

112

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

store, accumulate; to deliver, deposit; to put, place, set down upon; to make, establish, restore (with -ši-);

to remove and set elsewhere (with -ta-); to expel (with -da-) (ja

2

.ja

2

in

marû

)” (SL)

A VI.17 - 155

lugal.zu

jiš.gigir u

3

.mu.silim

lugal.zu.ra

jiš

gigir u

3

.mu.na.e.silim

quando al tuo signore il carro avrai preparato,

.ra : marker del dativo, omesso dopo il suono u (“a” cade ed “r” è omettibile; GSG1.104)

jiš

gigir

(2)

: “wheel(s); chariot; wagon; coach (reduplicated gur

4

/gir

8

, 'to turn, roll')” (SL)

u

3

.mu.na.e.silim : MP del prospettivo; CP mu (GSG1.224); DP del dativo di terza persona singolare animata;

PA del soggetto di seconda persona singolare; radice verbale

silim [DI]: “to be/make in good shape, healthy, complete (usually considered Akk. loanword, root means

'peace' in 18 of 21 Semitic languages, but Sumerians used word in greeting and root not in Orel &

Stolbova's

Hamito-Semitic Etymological Dictionary

; cfr. sil

5

, 'pleasure, joy', + lum, 'to grow

luxuriantly')” (SL); “zurechtmachen” (GSG2.61); cfr. anche GSG2.80n1

A VI.18 - 156

anše.dur

9

.ur

3

u

3

.ši.la

2

anše

dur

9

ur

3

u

3

.i

3

.

b.ši.e.la

2

quando un asino vi avrai attaccato,

anše

dur

9

ur

3

: vedi AVI.12

u

3

.i

3

.b.ši.e.la

2

: MP del prospettivo; CP;

prefisso pronominale opzionale

.b di terza persona singolare non-

animata; DP del terminativo; PA dell’agente di seconda persona singolare; radice verbale la

2

: “porter,

lever, soulever; placer, mettre en place; attacher; harnacher; diminuer” (PLS.91), “to bind, to harness”

(with .ši, TSL.310)

A VI.19 - 157

jiš.gigir.bi kug.NE

za.gin

3

.na šu u

3

.ma.ne

2

.tag

jiš

gigir.bi [kug.NE

za.gin

3

].a šu u

3

.i

3

.ba.ni.e.tag

quando questo carro con argento raffinato (?) e lapislazzuli avrai decorato,

Per la traslitterazione, cfr. anche TSL.270 es.785

kug.NE

: vedi A IV.25; in GSG1.67 lo confronta con kug.NE.a di A XVI.21 (cfr. anche GSG1.67n2)

za.gin

3

: vedi A V.3, VI.4; la .a è il marker del locativo (vedi “Der Lokativ zur Angabe des Stoffes”:

GSG2.113-114)

šu...tag: “to cover; to adorn, decorate (often with -ni-) ('hand' + 'to weave, decorate')” (SL); “die Hand

berühren lassen = schmücken, überziehen” (GSG1.124); in GSG1.199 interpreta ne

2

come b.e, dove .b (>

m > n) sarebbe un PA che richiama l’oggetto: trattandosi tuttavia di una forma

hamtu

, questo andrebbe

dopo la radice verbale; .ni è il DP del locativo-terminativo, usato pleonasticamente (tipico della

costruzione del verbo; TSL.99): richiama i due locativi riferiti ai due “metalli”

.ba : (> .ma) è il DP del dativo di terza persona singolare non-animato (MSG.330; vedi tuttavia A VI.22,

dove usa .na), riferito al “carro”; oppure è il CP composto i

3

.ba