

108
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
e
2
.ak jiš.hur.bi.a : “del tempio, sul suo piano” (cfr. A V.4); è GSG1.108 che intende .a come locativo “auf
seinen Grundriss”; potrebbe anche leggersi bi.a(k) “del suo piano”
sig
10
(si
3
, se
3
) : “to apply, place, set, put in; to engrave; to make flat, even” (SL); “renverser, verser; battre;
aplatir, aplanir; estamper; imprimer une marque” (PLS.125). Si tratterebbe di una forma
marû
(GSG2.156n1). GSG1.155 e GSG2.66,110 non traducono la forma verbale;
im.miè qui grafia di i
3
.ni,
col DP del locativo (cfr. A IV.26). Per il segno, solitamente letto sum, cfr. A I.26; per la lettura sig
10
,
vedi MEA p. 268, dove viene in maniera dubitativa
A VI.6 - 144
igi.zu.še3
dusu kug
gub.bau
3
.šub kug
si.sa 2.a
igi.zu.še3
[dusu kug gub].a [u
3
.šub kug
si.sa2
].a
Il sacro paniere che stava davanti a te, il sacro stampo del mattone preparato,
igi.zu.še3
: vedi A V.5
[dusu… gub].a :
Reduced relative clause
: la catena verbale è cancellata e l’insieme è nominalizzato con .a
(TSL.262; cfr. A II.5)
[u
3
.šub kug
si.sa 2].a :
Reduced relative clause
; vedi A V.6
A VI.7 - 145
sig
4
nam.tar.rau
3
.šub.bajal
2
.la
[[sig
4
nam.tar].ak u
3
.šub.a jal
2
].a
il mattone del destino posto nello stampo,
Vedi A V.7
A VI.8 - 146
sig
4
zid e
2
.ninnu
ga.nam.me.am 3[sig
4
zid e
2
.ninnu].ak
ga.nam.me.am 3esso è invero il saldo mattone dell’Eninnu.
.ak : la “k” cade e la “a” si fonde con la “u” finale di E
2
.Ninnu (GSG1.98)
ga.nam.me.am 3: vedi A V.17