Previous Page  122 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 122 / 499 Next Page
Page Background

108

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

e

2

.ak jiš.hur.bi.a : “del tempio, sul suo piano” (cfr. A V.4); è GSG1.108 che intende .a come locativo “auf

seinen Grundriss”; potrebbe anche leggersi bi.a(k) “del suo piano”

sig

10

(si

3

, se

3

) : “to apply, place, set, put in; to engrave; to make flat, even” (SL); “renverser, verser; battre;

aplatir, aplanir; estamper; imprimer une marque” (PLS.125). Si tratterebbe di una forma

marû

(GSG2.156n1). GSG1.155 e GSG2.66,110 non traducono la forma verbale;

im.mi

è qui grafia di i

3

.ni,

col DP del locativo (cfr. A IV.26). Per il segno, solitamente letto sum, cfr. A I.26; per la lettura sig

10

,

vedi MEA p. 268, dove viene in maniera dubitativa

A VI.6 - 144

igi.zu.še

3

dusu kug

gub.ba

u

3

.šub kug

si.sa 2

.a

igi.zu.še

3

[dusu kug gub].a [u

3

.šub kug

si.sa

2

].a

Il sacro paniere che stava davanti a te, il sacro stampo del mattone preparato,

igi.zu.še

3

: vedi A V.5

[dusu… gub].a :

Reduced relative clause

: la catena verbale è cancellata e l’insieme è nominalizzato con .a

(TSL.262; cfr. A II.5)

[u

3

.šub kug

si.sa 2

].a :

Reduced relative clause

; vedi A V.6

A VI.7 - 145

sig

4

nam.tar.ra

u

3

.šub.ba

jal

2

.la

[[sig

4

nam.tar].ak u

3

.šub.a jal

2

].a

il mattone del destino posto nello stampo,

Vedi A V.7

A VI.8 - 146

sig

4

zid e

2

.ninnu

ga.nam.me.am 3

[sig

4

zid e

2

.ninnu].ak

ga.nam.me.am 3

esso è invero il saldo mattone dell’Eninnu.

.ak : la “k” cade e la “a” si fonde con la “u” finale di E

2

.Ninnu (GSG1.98)

ga.nam.me.am 3

: vedi A V.17