Previous Page  115 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 115 / 499 Next Page
Page Background

101

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

.a : DP del dativo, prima persona singolare

A V.8 - 121

ildag

2

zid.da igi.ju 1

0

gub.ba

[ildag

2

zid].a

igi.ju 1

0

.še

3

gub.a

In un saldo albero-ildag posto davanti a me,

[ildag

2

zid].a : in locativo;

jiš

ildag

(2,3)

: a species of poplar tree (il

2

, 'to be high; to shine', + dag

2

, 'brilliant');

jiš

ildag “sorte de peuplier”,

ji

š ildag.zi.da

“sorte de peuplier” (PLS.75); cfr. accadico

ildakku

“a type of

popolar”; ildag

2

[A.AM]

, [A.GUDxKUR] (MEA p.258); zid (zi) “stabile, fedele” è un aggettivo in .Ø

(MSG.224).

.še

3

: marker del terminativo, qui omesso (GSG1.114; GSG2.132)

gub.a : participio passato “aufgestellt” (GSG1.143). Per gub vedi A I.25

A V.9 - 122

ti.gid

2

.mušen lu

2

.a ud

mi.ni.ib

2

.zal.zal.e

ti.gid

2

mušen

lu

2

.a ud bi

2

.ni.b.zal.zal.e

un eccello-tigid passava il giorno cinguettando.

ti.gid

2

mušen

: non lo trovo; gid

2

è il segno BU (MEA.371)

lu

2

.a : “in Gezwitscher”, “nel cinguettio” (GSG2.105), con locativo (anche se non lo trovo sul Lexikon). In

efetti PSD2.254 riporta un ti.gid

2

mušen

.lu

2

.a s.v.

tigidlu

“a bird”

ud (u

4

)…zal (NI) : “die Tage vergehen lassen” (GSG1.125); “the day dawns; to spend the day; to elapse; to

waste time; to be late ('time' + 'to flow, pass')” (SL); “perdre son temps” (PLS.156)

bi

2

.ni.b.zal.zal.e : bi

2

è un CP che può essere seguito solo dal DP .ni: in tal caso assume la forma mi

(TSL.177; MSG162; oppure grafia di mu : vedi A I.2); .ni è il DP del locativo (non è chiaro se si riferisce

a [ildag

2

zid].a o a lu

2

.a: cfr. GSG2.102n5) ; .b il PA del paziente (ud); zal.zal.e è chiaramente una forma

marû

e quindi di significato presente-futuro (GSG1.155), anche se per TSL.322 zal è un verbo regolare

(e quindi senza reduplicazione alla forma

marû

; cfr. A XIII.29; XIX.2); esprimerebbe un’azione

continuata (anche se GSG2.67 intende una pluralità di soggetti: più uccelli-tigid)

A V.10 - 123

dur

3

a

2

.zid.da lugal.ja

2

.ke

4

ki ma.hur.hur.e

dur

3

.e [a

2

.zid.a

lugal.ju 1

0

].ak.e ki mu.a.b.hur.hur.e.Ø

Sulla destra del mio Signore un asino scavava la terra per me”.

dur

3

: [

ANŠE.NITA

2

], accadico

m

$

ru

“jeune quadrupède (poulain, ânon) (MEA.208,50); “jeune âne”

(PLS.42); “Eselhengst” (GSG1.68,69,83); “he-ass; donkey foal” (SL) ; anše è l’accadico

im

!

ru

“asino”;

nita

2

è l’accadico

zikaru

“maschio”