

101
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
.a : DP del dativo, prima persona singolare
A V.8 - 121
ildag
2
zid.da igi.ju 10
gub.ba[ildag
2
zid].a
igi.ju 10
.še
3
gub.a
In un saldo albero-ildag posto davanti a me,
[ildag
2
zid].a : in locativo;
jiš
ildag
(2,3)
: a species of poplar tree (il
2
, 'to be high; to shine', + dag
2
, 'brilliant');
jiš
ildag “sorte de peuplier”,
ji
š ildag.zi.da“sorte de peuplier” (PLS.75); cfr. accadico
ildakku
“a type of
popolar”; ildag
2
[A.AM], [A.GUDxKUR] (MEA p.258); zid (zi) “stabile, fedele” è un aggettivo in .Ø
(MSG.224).
.še
3
: marker del terminativo, qui omesso (GSG1.114; GSG2.132)
gub.a : participio passato “aufgestellt” (GSG1.143). Per gub vedi A I.25
A V.9 - 122
ti.gid
2
.mušen lu
2
.a ud
mi.ni.ib2
.zal.zal.e
ti.gid
2
mušen
lu
2
.a ud bi
2
.ni.b.zal.zal.e
un eccello-tigid passava il giorno cinguettando.
ti.gid
2
mušen
: non lo trovo; gid
2
è il segno BU (MEA.371)
lu
2
.a : “in Gezwitscher”, “nel cinguettio” (GSG2.105), con locativo (anche se non lo trovo sul Lexikon). In
efetti PSD2.254 riporta un ti.gid
2
mušen
.lu
2
.a s.v.
tigidlu
“a bird”
ud (u
4
)…zal (NI) : “die Tage vergehen lassen” (GSG1.125); “the day dawns; to spend the day; to elapse; to
waste time; to be late ('time' + 'to flow, pass')” (SL); “perdre son temps” (PLS.156)
bi
2
.ni.b.zal.zal.e : bi
2
è un CP che può essere seguito solo dal DP .ni: in tal caso assume la forma mi
(TSL.177; MSG162; oppure grafia di mu : vedi A I.2); .ni è il DP del locativo (non è chiaro se si riferisce
a [ildag
2
zid].a o a lu
2
.a: cfr. GSG2.102n5) ; .b il PA del paziente (ud); zal.zal.e è chiaramente una forma
marû
e quindi di significato presente-futuro (GSG1.155), anche se per TSL.322 zal è un verbo regolare
(e quindi senza reduplicazione alla forma
marû
; cfr. A XIII.29; XIX.2); esprimerebbe un’azione
continuata (anche se GSG2.67 intende una pluralità di soggetti: più uccelli-tigid)
A V.10 - 123
dur
3
a
2
.zid.da lugal.ja2
.ke
4
ki ma.hur.hur.e
dur
3
.e [a
2
.zid.a
lugal.ju 10
].ak.e ki mu.a.b.hur.hur.e.Ø
Sulla destra del mio Signore un asino scavava la terra per me”.
dur
3
: [
ANŠE.NITA
2
], accadico
m
$
ru
“jeune quadrupède (poulain, ânon) (MEA.208,50); “jeune âne”
(PLS.42); “Eselhengst” (GSG1.68,69,83); “he-ass; donkey foal” (SL) ; anše è l’accadico
im
!
ru
“asino”;
nita
2
è l’accadico
zikaru
“maschio”