

97
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A IV.22 - 109
ud ki.šar
2
.ra.ma.ta.ed2
ud ki.šar
2
.a
mu.a.ta.b.ed2
(Poi) la luce del giorno uscì per me dall’orizzonte:
ud (u
4
) : “giorno, luce del giorno”; “sun; light; day; time; weather; storm” (SL)
ki.šar
2
: “orizzonte; universo (“luogo” + “totalità”) (GSG1.59); .a è il marker del locativo, “in ablativischer
Bedeutung” (GSG1.114; per Falkenstein si tratta invece della caduta totale del marker dell’ablativo .ta :
“die Sonne ist mir vom Horizon aus aufgegangen”, GSG1.116), cross-ref nella catena verbale da un
ablativo-strumentale (ma cfr. GSG2.114n6) “all’orizzonte” > “dall’orizzonte”
mu.a.ta.b.ed2
(e
3
) : .a è il DP del dativo, prima persona singolare; .ta è il DP dell’ablativo; .b è il PA del
soggetto, terza persona singolare, classe delle cose (GSG1.216); ed
2
(e
3
) “uscire” (cfr. A IV.11)
A IV.23 - 110
munus
diš.am 3 a.ba me.a.nu a.ba me.a.nimunus
diš.am 3 a.bai
3
.me.a.nu a.bai
3
.me.a.ani
c’era una donna – chi era mai?
munus
diš.am 3: cfr. lu
2
diš.am3
in A IV.14
a.ba: “chi?”, forma assoluta del pronome interrogativo animato, usato sia come soggetto intransitivo che
oggetto (TSL.74-75; GSG1.56)
a.ba me.a.nu a.ba me.a.ni: lett. “Chi non era? Chi era?” (vedi anche GSG1.57)
i
3
.me.a.nu, i
3
.me.a.ani: i
3
risulta fuso nella ‘a’ di ba (GSG1.44,179,181); me “essere” (GSG1.179); come
costruzione, si tratta della cosidetta “coniugazione pronominale” (vedi A IV.14; nel primo caso, al posto
del suffisso si usa la negazione nu; GSG1.149-150)
nu : solitamente è un prefisso modale; qui, invece, accorre da solo, senza verbo: in tal caso agisce come
controparte negativa della copula enclitica, col significato “non è (it is not)” (TSL.191-192)
A IV.24 - 111
saj.ja2
ed
2
ki karadin
x
mu.ak sag.ga 2ed
2
ki karadin
x
mu.n.aka.Ø
… lei … covoni … aveva fatto (?);
Frase di significato oscuro
saj.ja2
ed
2
: in GSG1.82 legge ed
2
come e
3
e traslittera
saj.ja2
.e
3
: non traduce, ma dice che il marker ‘.e’
dell’ergativo è contratto con la .e finale
ed
2
: vedi A IV.11
karadin
x
: lettura incerta (cfr. MEA p. 259, dove riporta diverse grafie del termine); “tas de gerbes” (PLS.53,
s.v. ga
4
-radin); garadin
(4,5)
, karadin
(4,5)
: “shock, pile of sheaves (on a harvested field) (guru
7
, 'grain heap',
+ tun
(3)
, 'to constrict')” (SL); “bundle (of reeds), stack of sheaves” (PSD2.75). LEC.369 riporta solo
karadin
6
[(ŠE.NUN&NUN)& (ŠE.NUN&NUN)]
mu.n.aka.Ø : cfr. GSG1.163 “sie hatte … gemacht”; aka “fare”; .Ø è il PA dell’assolutivo