Previous Page  111 / 499 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 111 / 499 Next Page
Page Background

97

Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A

A IV.22 - 109

ud ki.šar

2

.ra.ma.ta.ed

2

ud ki.šar

2

.a

mu.a.ta.b.ed

2

(Poi) la luce del giorno uscì per me dall’orizzonte:

ud (u

4

) : “giorno, luce del giorno”; “sun; light; day; time; weather; storm” (SL)

ki.šar

2

: “orizzonte; universo (“luogo” + “totalità”) (GSG1.59); .a è il marker del locativo, “in ablativischer

Bedeutung” (GSG1.114; per Falkenstein si tratta invece della caduta totale del marker dell’ablativo .ta :

“die Sonne ist mir vom Horizon aus aufgegangen”, GSG1.116), cross-ref nella catena verbale da un

ablativo-strumentale (ma cfr. GSG2.114n6) “all’orizzonte” > “dall’orizzonte”

mu.a.ta.b.ed

2

(e

3

) : .a è il DP del dativo, prima persona singolare; .ta è il DP dell’ablativo; .b è il PA del

soggetto, terza persona singolare, classe delle cose (GSG1.216); ed

2

(e

3

) “uscire” (cfr. A IV.11)

A IV.23 - 110

munus

diš.am 3 a.ba me.a.nu a.ba me.a.ni

munus

diš.am 3 a.ba

i

3

.me.a.nu a.ba

i

3

.me.a.ani

c’era una donna – chi era mai?

munus

diš.am 3

: cfr. lu

2

diš.am

3

in A IV.14

a.ba

: “chi?”, forma assoluta del pronome interrogativo animato, usato sia come soggetto intransitivo che

oggetto (TSL.74-75; GSG1.56)

a.ba me.a.nu a.ba me.a.ni

: lett. “Chi non era? Chi era?” (vedi anche GSG1.57)

i

3

.me.a.nu

, i

3

.me.a.ani: i

3

risulta fuso nella ‘a’ di ba (GSG1.44,179,181); me “essere” (GSG1.179); come

costruzione, si tratta della cosidetta “coniugazione pronominale” (vedi A IV.14; nel primo caso, al posto

del suffisso si usa la negazione nu; GSG1.149-150)

nu : solitamente è un prefisso modale; qui, invece, accorre da solo, senza verbo: in tal caso agisce come

controparte negativa della copula enclitica, col significato “non è (it is not)” (TSL.191-192)

A IV.24 - 111

saj.ja

2

ed

2

ki karadin

x

mu.ak sag.ga 2

ed

2

ki karadin

x

mu.n.aka.Ø

… lei … covoni … aveva fatto (?);

Frase di significato oscuro

saj.ja

2

ed

2

: in GSG1.82 legge ed

2

come e

3

e traslittera

saj.ja

2

.e

3

: non traduce, ma dice che il marker ‘.e’

dell’ergativo è contratto con la .e finale

ed

2

: vedi A IV.11

karadin

x

: lettura incerta (cfr. MEA p. 259, dove riporta diverse grafie del termine); “tas de gerbes” (PLS.53,

s.v. ga

4

-radin); garadin

(4,5)

, karadin

(4,5)

: “shock, pile of sheaves (on a harvested field) (guru

7

, 'grain heap',

+ tun

(3)

, 'to constrict')” (SL); “bundle (of reeds), stack of sheaves” (PSD2.75). LEC.369 riporta solo

karadin

6

[(ŠE.NUN&NUN)& (ŠE.NUN&NUN)]

mu.n.aka.Ø : cfr. GSG1.163 “sie hatte … gemacht”; aka “fare”; .Ø è il PA dell’assolutivo