

Testi – Il papiro BM 10054
94
Alberto ELLI
Portammo via l’argento e l’oro che eravamo soliti trovare nelle tombe e il vaso delle offerte che eravamo
soliti trovarvi. Avendo preso in mano nostra i miei scalpelli di rame, è con gli scalpelli di rame che avevamo
in mano che aprimmo i sarcofagi esterni.
i.wn.n Hr gmt.f
: la forma relativa i.wn.n con
Hr
e infinito è seguita dall’oggetto diretto, anche se questo è
identico all’antecedente (LEG § 51.6.7). Questa costruzione esprime azione ripetuta nel passato (cfr. la
traduzione di Černý e Groll in LEG Ex. 1381 “wich we used to find”; BM10052 15.6). Il Peet, tuttavia, ritene
che nel presente caso essa debba tradursi con un perfetto “che trovammo” o con un piccheperfetto “che
avevamo trovato”; ma poiché in tali casi si usa normalmente la forma relativa “semplice”, senza la perifrasi
con
wn
, la traduzione migliore sarebbe quella con il piuccheperfetto, la perifrasi con
wn
indicando che i ladri
stavano rubando in una tomba in cui erano già stati, portando via ciò che vi avevano lasciato (GTR, p. 67 n.
15).
pA Hnw n wdHw
: WB III 107.10; LEG § 4.4.7.b; per
wdHw
, vedi WB I 393.14-394.1
xA
: cfr. WB III 222.15; essendo un cavapietre, Amonpanefer ha fornito gli scalpelli.
i.ir.n wn : tempo secondo (LEG § 26). In effetti, sia
iw TAy.n
sia iw i.ir.n wn sono frasi dipendenti: “ ... che
eravamo soliti trovarvi, avendo preso in mano nostra i miei scalpelli ed essendo con gli scalpelli ... che
aprimmo ...”.
DbAt
: il sarcofago esterno, che contiene il sarcofago interno wt (WB V 561.10)
m
Drt
.n : per il senso letterale di questa espressione, cfr. LEG § 7.3.17.v; cfr. invece BM10053Rt 3.1; vedi WB
V 583.2-12
2.11)
2.12)
mtw.n
2.11
int nA wtw nty nbw im.w mtw.n wS(w)S.w mtw.n dit xt im.w m grH m-Xnw nA maHayt
2.12
mtw.n nwt
pA nbw pA HD nty tw.n (Hr) gmt.f im.w mtw.n iTAt.f mtw.n p(s)S.f n.n
E portammo via i cofani interni ricoperti d’oro, li facemmo a pezzi e vi demmo fuoco, di notte, all’interno
delle tombe. E rimovemmo l’oro e l’argento che vi trovammo, lo prendemmo e lo dividemmo tra di noi.
nA wtw nty wn nbw im.w
: “i cofani interni che c’era oro in essi” (LEG § 28.10)
wSwS
: : “rompere, spaccare, fare a pezzi” (WB I 370.16-371.2); cfr. BM10052 1.19, 3.5, 3.28, 5.13; MayA 3.4
maHayt
: per il plurale con la desinenza -y, vedi LEG § 4.1.2.a
nty tw.n (Hr) gmt.
f : per questa frase relativa, con nty e presente primo, vedi LEG § 53.9.2
2.13)
2.14)
sic
sic