

Testi – Il papiro BM 10054
92
Alberto ELLI
... perduto
...
2.3)
2.1
Hmt ..
2.2
mi Hn.(k?) irm.i mtw.k xAa.n r tA kt rit iw.i (Hr) ...
2.3
DAy irm.w m grH iw.i (Hr) xAa.w r pA mAa imntt
Niwt
Rame ... « ... “Vieni, vieni con me e lasciaci sull’altra riva!”. Io (andai ... e) traghettai con loro di notte e li
lasciai sulla riva dell’Occidente di Tebe.
mi : imperativo del verbo iy (LEG § 24.5.1). Chi parla è probabilmente il pescatore
PA-nxt-m-ipt
, che riferisce
quanto dettogli da uno dei ladri (cfr. BM10052 14.11; MayA 5.9-12) (?)
Hn.k, mtw.k xAa
: l’imperativo è seguito prima da una forma
sDm
.f prospettiva iniziale e quindi da un
congiuntivo (LEG §§ 24.10.3-4)
mAa
: “riva” (WB II 25.2-3); cfr. anche
mAa
“Gewässer” (WB II 25.6)
... perduto ...
2.4)
2.5)
iw.w (Hr) Dd n.i ...
2.4
i.irit.n iy(t) n.k xr ir m rwhA n hrw 2 iw.w (Hr) iy(t) n.i iw.w (Hr) aS n.i m grH iw.i (Hr)
Smt
2.5
n.w r pAy mAa
Mi dissero: “... fino a che non saremo venuti da te!”. Ora, la sera del giorno seguente essi vennero da me,
mi chiamarono di notte e io andai da loro su questa riva.
i.irit.n iy(t) :
costruzione i
.irit.f sDm
, forma neo-egizia corrispondente alla costruzione medio-egiziana
r sDmt.f
(LEG § 33; LEVS § 58.A); cfr. BM10052 15.8
pAy mAa
: ossia la riva occidentale, dove Panakhtenope li aveva traghettati e dove, molto probabilmente, si era
dovuto trattenere per essere pronto a riportarli sulla sponda orientale.
2.6)
iw.i (Hr) TAt.w pA 6 iw.i (Hr) int.w r tAy rit iw.i (Hr) xAa.w r pA mAa (tA) mryt Niwt
2.6
xr ir hrw(w) iw PAy-nxt-rs
(Hr) iy(t) n.i iw in.f n.i nbw qdt 3
Io presi loro sei, li portai su quest’(altra) sponda e li lasciai sulla riva del porto di Tebe. Ora, dopo (alcuni)
giorni Paynekhetres venne da me, portandomi tre qite d’oro».
sic