Previous Page  97 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 97 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10054

92

Alberto ELLI

... perduto

...

2.3)

2.1

Hmt ..

2.2

mi Hn.(k?) irm.i mtw.k xAa.n r tA kt rit iw.i (Hr) ...

2.3

DAy irm.w m grH iw.i (Hr) xAa.w r pA mAa imntt

Niwt

Rame ... « ... “Vieni, vieni con me e lasciaci sull’altra riva!”. Io (andai ... e) traghettai con loro di notte e li

lasciai sulla riva dell’Occidente di Tebe.

mi : imperativo del verbo iy (LEG § 24.5.1). Chi parla è probabilmente il pescatore

PA-nxt-m-ipt

, che riferisce

quanto dettogli da uno dei ladri (cfr. BM10052 14.11; MayA 5.9-12) (?)

Hn.k, mtw.k xAa

: l’imperativo è seguito prima da una forma

sDm

.f prospettiva iniziale e quindi da un

congiuntivo (LEG §§ 24.10.3-4)

mAa

: “riva” (WB II 25.2-3); cfr. anche

mAa

“Gewässer” (WB II 25.6)

... perduto ...

2.4)

2.5)

iw.w (Hr) Dd n.i ...

2.4

i.irit.n iy(t) n.k xr ir m rwhA n hrw 2 iw.w (Hr) iy(t) n.i iw.w (Hr) aS n.i m grH iw.i (Hr)

Smt

2.5

n.w r pAy mAa

Mi dissero: “... fino a che non saremo venuti da te!”. Ora, la sera del giorno seguente essi vennero da me,

mi chiamarono di notte e io andai da loro su questa riva.

i.irit.n iy(t) :

costruzione i

.irit.f sDm

, forma neo-egizia corrispondente alla costruzione medio-egiziana

r sDmt.f

(LEG § 33; LEVS § 58.A); cfr. BM10052 15.8

pAy mAa

: ossia la riva occidentale, dove Panakhtenope li aveva traghettati e dove, molto probabilmente, si era

dovuto trattenere per essere pronto a riportarli sulla sponda orientale.

2.6)

iw.i (Hr) TAt.w pA 6 iw.i (Hr) int.w r tAy rit iw.i (Hr) xAa.w r pA mAa (tA) mryt Niwt

2.6

xr ir hrw(w) iw PAy-nxt-rs

(Hr) iy(t) n.i iw in.f n.i nbw qdt 3

Io presi loro sei, li portai su quest’(altra) sponda e li lasciai sulla riva del porto di Tebe. Ora, dopo (alcuni)

giorni Paynekhetres venne da me, portandomi tre qite d’oro».

sic