

Testi – Il papiro BM 10054
97
Alberto ELLI
i.gmy.n : forma verbale relativa (LEG § 51)
dit r-bnr
: “vendere” (LEG § 8.9.2.v.a); cfr. BM10053Vs 5.6
aHa :
WB I 222.4-8 (dove, però, viene dato l’articolo maschile
pA)
mryt : vedi BM10054 Rt 2.5; Černý e Groll traducono “market” (LEG Ex. 475)
iw.n m Smt wa
: lett. “essendo noi in un (unico) andare”, presente primo circostanziale
iw (m) wHa ...
i.irDAy.n
: frase nominale del tipo “cleft sentence”, dopo la iw dipendente (LEG§ 57.12.15); cfr
BM10053Vs 4.10
tAy.n :
notare l’uso assoluto dell’articolo possessivo (LEG § 3.2)
Strettamente connesse con quanto precede sono le pagg. 5 e 6 del verso, poiché sono scritte allo stesso modo,
alla fine del papiro. Esse contengono una lista di ladri. Ogni linea è introdotta da un punto nero: per il Peet,
ciò è equivalente a una spuntatura, forse per un confronto con altra lista (GTR p. 54). Mancano alcune linee,
ed è evidente che la lista non è completa: non contiene i nomi di tre dei sette complici di Amonpanefer, né
Paikharu e i suoi compagni (Abb 4.15-16) e neppure il giardiniere Shedsuany (LeAm 4.7).
Vs 5.1)
... perduto ...
5.1
... Imn
... Amon
5.2)
5.2
Smsw Ny-sw-Imn n ... PA-Hm-nTr wn m Hry Snaw n Pr-Imn
Il servitore Nesamon di ... Pahemnetjer, che era sovrintendente del magazzino del Tempio di Amon
PA-Hm-nTr :
ritengo che sia un nome proprio
wn m Hry
: “che era in qualità di capo”; wn è participio, con valore di passato: “che era allora”; per
Hry Snaw
,
vedi WB IV 508.15
5.3)
5.3
bDt Ny-sw-Imn n
Ṯ
bt
Il bedjet Nesamon di Tjebt
bDt : non sul WB;
per il Peet si tratta, a causa della grafia sillabica e del det. , di un titolo etnico (GTR p. 70 n.
32)
5.4)