

Testi – Il papiro BM 10054
91
Alberto ELLI
1.10)
iw.n (Hr) wHm sp
1.8
iw.n (Hr) Smt an r tA spt Nfr(t-iry) a.w.s. iw.n (Hr) aq r wa maHat iw.n (Hr) wn.s iw.n (Hr)
int wa wt
1.9
im.s r-bnr iw(.f) r-SAa(-r) xx.f dgA m nbw iw.n (Hr) qq.f (m) wa ntg(?) Hmt iw.n (Hr) iTAt.f
1.10
(iw.n
(Hr)) dit xt im.s im m tA maHat
Andammo un’altra volta al quartiere di Nefertari (v.p.s.) ed entrammo in una tomba; la aprimmo, portammo
fuori da essa un cofano interno, ricoperto fino al suo collo con oro e lo strappammo via con uno scalpello(?)
di rame; lo prendemmo e (poi) vi demmo fuoco là, nella tomba.
iw.n Hr wHm sp iw.n Hr Smt an
: lett. “ripetemmo l’azione, andammo ancora”
spt :
WB I 99.7-11; cfr. BM10053Rt 1.6
Nfrt-
iry ... : come nota il Peet, si tratta probabilmente di una grafia corsiva di Nefertary, moglie di Ahmose I,
molto venerata presso i lavoratori della necropoli tebana (GTR, p. 66 n. 9)
r-SAa-r
: preposizione composta “fino a” (LEG § 7.3.24.i)
iw.f ... dgA
: presente primo circostanziale con stativo; se è giusta la ricostruzione del testo, la posizione di
dgA
dopo l’avverbio è inusuale. Per
dgA
“attaccare, incollare”, vedi WB V 499.7-14
ntg : per questo termine, non noto, vedi GTR, pp. 66-67 n. 11
1.11)
1.12)
La metà inferiore della pag. 1 è lasciata in bianco
iw.n (Hr) gmt Hsmn ia 1 Hsmn nw 2 iw.n (Hr) int.w r tAy rit
1.11
(iw.i (Hr)) pS.w irm nAy.i iryw xr ir (
tw.tw(Hr))
mH im.n iw sS spt
Ḫ
a-m-ipt
1.12
(Hr) iyt r.i iw ... .i (?) iw.i (Hr) dit n.f tA 4 qdt nbw i.hAy r.i
Trovammo un vaso-ia di bronzo e due vasi-nu di bronzo; li portammo su questa riva e io li divisi con i miei
complici. Ora, dopo che fummo arrestati, lo scriba di quartiere Khaemope venne contro di me ... ed io gli
diedi i 4 qite d’oro che erano toccati a me.
ia
: tipo di bacinella, usata solitamente per il lavaggio delle mani (WB I 39.20-21); cfr. BM10053Rt 1.10
sS spt
Ḫ
a-m-ipt
: sulla corruttibilità di questo scriba, si veda LeAm 3.4-5
iyt r.i : la preposizione ‘r’ esprime qui senso di ostilità (LEG §
7.1.2.b.ii)
i.
hAy
: participio; per l’espressione
hAi r
“toccare in sorte a”, cfr. BM10403 1.26, BM10052 6.6
Rt 2.1)
... resto della linea perduto...
2.2)
sic
sic
sic