Previous Page  96 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 96 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10054

91

Alberto ELLI

1.10)

iw.n (Hr) wHm sp

1.8

iw.n (Hr) Smt an r tA spt Nfr(t-iry) a.w.s. iw.n (Hr) aq r wa maHat iw.n (Hr) wn.s iw.n (Hr)

int wa wt

1.9

im.s r-bnr iw(.f) r-SAa(-r) xx.f dgA m nbw iw.n (Hr) qq.f (m) wa ntg(?) Hmt iw.n (Hr) iTAt.f

1.10

(iw.n

(Hr)) dit xt im.s im m tA maHat

Andammo un’altra volta al quartiere di Nefertari (v.p.s.) ed entrammo in una tomba; la aprimmo, portammo

fuori da essa un cofano interno, ricoperto fino al suo collo con oro e lo strappammo via con uno scalpello(?)

di rame; lo prendemmo e (poi) vi demmo fuoco là, nella tomba.

iw.n Hr wHm sp iw.n Hr Smt an

: lett. “ripetemmo l’azione, andammo ancora”

spt :

WB I 99.7-11; cfr. BM10053Rt 1.6

Nfrt-

iry ... : come nota il Peet, si tratta probabilmente di una grafia corsiva di Nefertary, moglie di Ahmose I,

molto venerata presso i lavoratori della necropoli tebana (GTR, p. 66 n. 9)

r-SAa-r

: preposizione composta “fino a” (LEG § 7.3.24.i)

iw.f ... dgA

: presente primo circostanziale con stativo; se è giusta la ricostruzione del testo, la posizione di

dgA

dopo l’avverbio è inusuale. Per

dgA

“attaccare, incollare”, vedi WB V 499.7-14

ntg : per questo termine, non noto, vedi GTR, pp. 66-67 n. 11

1.11)

1.12)

La metà inferiore della pag. 1 è lasciata in bianco

iw.n (Hr) gmt Hsmn ia 1 Hsmn nw 2 iw.n (Hr) int.w r tAy rit

1.11

(iw.i (Hr)) pS.w irm nAy.i iryw xr ir (

tw.tw

(Hr))

mH im.n iw sS spt

a-m-ipt

1.12

(Hr) iyt r.i iw ... .i (?) iw.i (Hr) dit n.f tA 4 qdt nbw i.hAy r.i

Trovammo un vaso-ia di bronzo e due vasi-nu di bronzo; li portammo su questa riva e io li divisi con i miei

complici. Ora, dopo che fummo arrestati, lo scriba di quartiere Khaemope venne contro di me ... ed io gli

diedi i 4 qite d’oro che erano toccati a me.

ia

: tipo di bacinella, usata solitamente per il lavaggio delle mani (WB I 39.20-21); cfr. BM10053Rt 1.10

sS spt

a-m-ipt

: sulla corruttibilità di questo scriba, si veda LeAm 3.4-5

iyt r.i : la preposizione ‘r’ esprime qui senso di ostilità (LEG §

7.1.2.b.ii

)

i.

hAy

: participio; per l’espressione

hAi r

“toccare in sorte a”, cfr. BM10403 1.26, BM10052 6.6

Rt 2.1)

... resto della linea perduto...

2.2)

sic

sic

sic