Previous Page  91 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 91 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

86

Alberto ELLI

Ladri di questa tomba-piramide del suddetto dio che sono assenti e che si è ordinato al suddetto primo

profeta di Amon-Ra re degli dei di farli riportare per metterli come prigionieri nella prigione del Tempio di

Amon-Ra re degli dei, insieme con i loro complici di ruberie, finché il Faraone (v.p.s.), il nostro Signore

(v.p.s.) abbia deciso la loro punizione:

nty m tS

: frase relativa con nty e m più infinito di verbo di moto, indicante un tempo presente continuo (LEG §

53.13.3); per il significato di

tS

“andar via, allontanarsi, fuggire”, vedi WB V 329.9-10; ossia “che sono

contumaci”

dy m Hr n

... r dit in.tw.w : lett. “(ladri) comandati al (primo profeta ...) per far sì che fossero portati”; dy è

participio passivo. L’espressione

dit m Hr n

X “porre sulla faccia di X” è comune perifrase per “comandare a

X” (WB II 468.4)

in.tw.w : sDm

.f prospettiva non-iniziale (LEG § 45)

rmT sAw

: lett. “uomo custodito”;

sAw

è participio passivo (vedi WB III 417)

Sar

: in BM10052 2.27 e BM10053 rt 4.13 compare la variante

Sra

. Si tratta, in tutti i casi,

di una prigione nel tempio di Amon. Vedi

Sar

“prigione” (WB IV 421.15) e

Sra

“parte del tempio di Amon”

(VB IV 528.2)

iryw n TAt

: lett. “compagni del rubare”; cfr.

iry n TtTt

in BM10052 4.9

i.irt Pr-aA ... wDa

: forma

i.irt.f sDm

, corrispondente alla forma classica

r sDmt.f

(LEG § 33; A.H. G

ARDINER

,

The origin of certain grammatical elements

, JEA XVI, 1930, pp. 220-234, § III,

“Until he hears” in Coptic

and Late Egyptian

, pp. 231-234)

4.12 / Amh 4.4)

4.12

Hmww

S

tS-nxt sA P(A)n-anqt n tA Hwt Wsr-MAat-Ra Mr(y)-Imn (a.w.s.) m Pr Imn r-xt Hm-nTr sn-nw n Imn-

Ra nsw nTrw sm Ny-sw-Imn n tA Hwt Wsr-MAat-Ra Mr(y)-Imn (a.w.s.) m Pr Imn

l’artigiano Sethnakht, figlio di Penuqet, del tempio di Usermaatra Meryamon (v.p.s.) nel Dominio di Amon,

sotto l’autorità del secondo profeta di Amon-Ra, re degli dei, e sacerdote-sem Nesamon del tempio di

Usermaatra Meryamon (v.p.s.) nel Dominio di Amon.

S

tS-nxt sA P(A)n-anqt :

vedi LeAmh 1.16-2.1

sic