Previous Page  87 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 87 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst

82

Alberto ELLI

iri mny

: forma

sDm

.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.2); mny è letto

man

“percuotere; bastonare” in WB II

47.6. La lettura mny e il significato “to twist, torcere” sono assunti da LEG Ex 647. Cfr.

mann

“herumgewunden sein” (WB II 47.7) e il sostantivo

in BM10052 3.17; vedi anche

BM10054 Vs 1.5,

MayA 3.16;

MayA 3.8. Gardiner traduce “Gli

furono posti i ceppi alle mani e ai piedi” (A. G

ARDINER

,

La civiltà egizia

, 4a ed., Torino 1971, pp. 272)

Dd.w m-mitt :

ossia “non cambiarono versione”

3.18 /

Amh 3.8)

di imy-r Niwt TAty

a-m-wAst wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.)

iTA.tw

nA iTAw r-HAt.w

3.18

r tA imntt

Niwt m HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 wAH nA iTAw Drt Hr pAy mr n pAy nTr i.wAh.w isw im.f

Il governatore di Tebe e vizir Khaemuase e il coppiere reale Nesamon, lo scriba del Faraone (v.p.s.), fecero

condurre i ladri alla loro presenza, all’ovest di Tebe, nell’anno 16, terzo mese della stagione

dell’Inondazione, giorno 19 e i ladri indicarono la tomba-piramide di questo dio che essi avevano violato.

wAH Drt Hr

: per questa espressione, vedi Abb 5.6; BM10052 3.7

i.wAH isw im.f

: forma verbale relativa; per l’espressione

wAH is m

“violare (una tomba)”, vedi LeAmh 1.3

3.19 / Amh 3.9)

3.19

ir pAy.w smtr pAy.w SAw m sS hAb Hr.f m-bAH Pr-aA (a.w.s.) in TAty pA wdpw pA wHmw pA HAty-a n Niwt

Il loro interrogatorio e la loro condanna furono messi per iscritto e si mandò (un rapporto) riguardo a ciò

alla presenza del Faraone (v.p.s.) da parte del vizir, (de)l coppiere (reale), (del)l’araldo e (de)l sindaco di

Tebe.

SAw

: lett. “destino” (WB IV 403.11-404.11)

hAb : sDm.f

perfettiva passiva impersonale (LEG § 16.1.6)

4.1)

sic

___