

Testi – Il papiro Leopold II - Amherst
82
Alberto ELLI
iri mny
: forma
sDm
.f perfettiva passiva (LEG § 16.1.2); mny è letto
man
“percuotere; bastonare” in WB II
47.6. La lettura mny e il significato “to twist, torcere” sono assunti da LEG Ex 647. Cfr.
mann
“herumgewunden sein” (WB II 47.7) e il sostantivo
in BM10052 3.17; vedi anche
BM10054 Vs 1.5,
MayA 3.16;
MayA 3.8. Gardiner traduce “Gli
furono posti i ceppi alle mani e ai piedi” (A. G
ARDINER
,
La civiltà egizia
, 4a ed., Torino 1971, pp. 272)
Dd.w m-mitt :
ossia “non cambiarono versione”
3.18 /
Amh 3.8)
di imy-r Niwt TAty
Ḫ
a-m-wAst wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.)
iTA.twnA iTAw r-HAt.w
3.18
r tA imntt
Niwt m HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 wAH nA iTAw Drt Hr pAy mr n pAy nTr i.wAh.w isw im.f
Il governatore di Tebe e vizir Khaemuase e il coppiere reale Nesamon, lo scriba del Faraone (v.p.s.), fecero
condurre i ladri alla loro presenza, all’ovest di Tebe, nell’anno 16, terzo mese della stagione
dell’Inondazione, giorno 19 e i ladri indicarono la tomba-piramide di questo dio che essi avevano violato.
wAH Drt Hr
: per questa espressione, vedi Abb 5.6; BM10052 3.7
i.wAH isw im.f
: forma verbale relativa; per l’espressione
wAH is m
“violare (una tomba)”, vedi LeAmh 1.3
3.19 / Amh 3.9)
3.19
ir pAy.w smtr pAy.w SAw m sS hAb Hr.f m-bAH Pr-aA (a.w.s.) in TAty pA wdpw pA wHmw pA HAty-a n Niwt
Il loro interrogatorio e la loro condanna furono messi per iscritto e si mandò (un rapporto) riguardo a ciò
alla presenza del Faraone (v.p.s.) da parte del vizir, (de)l coppiere (reale), (del)l’araldo e (de)l sindaco di
Tebe.
SAw
: lett. “destino” (WB IV 403.11-404.11)
hAb : sDm.f
perfettiva passiva impersonale (LEG § 16.1.6)
4.1)
sic
___