

Testi – Il papiro Abbott
61
Alberto ELLI
pAy.i nb
: ossia il vizir, e non il Faraone (come mostrato anche dall’assenza della altrimenti usuale formula
a.w.s.
)
pAw btA
: lett.: “un crimine (di uno come me) è questo”; frase a predicato nominale:
btA
è il soggetto e
pAw
il
predicato (LEG § 57.8)
pA nty mi-qd.i
: lett. “Colui che è come me”; per la preposizione composta
mi-qd,
vedi LEG § 7.3.15; NÄG §
658
sDm mdt
: il suffisso va emendato;
sDm
è infatti un infinito (cfr. Abb 6.20-21; LEVS § 71 e nota 3; vedi anche
NVSPLE Ex 77 e p. 28b)
mtw.f HAp
: il congiuntivo continua qui l’infinito precedente (LEVS § 71); il suffisso .f si riferisce a
pA nty mi-
qd.i
; “nascondere” nel senso di “non rivelare” (qualora non si emendasse il precedente suffisso .i in
sDm
.i,
occorrerebbe allora correggere qui in
mtw.i HAp
: “il fatto che io oda ... e che io nasconda”)
6.18)
6.19)
xr bw rx.i pH n nA mdwt aAy(t)
sp.sni.Dd
pA HAty-a n
6.18
Niwt Dd st n.i nA sSw n pA xr n
H̠
ny nty aHa m-Xnw nA
rmT yA bw ir pAy.i
6.19
rdwy pH.w
Ora io non riesco a comprendere la portata di queste gravissime accuse delle quali il sindaco di Tebe ha
detto: ‘Me le hanno dette gli scribi della necropoli di Kheny, che stanno in mezzo alla gente’. Invero, non
riesco a capirle,
bw rx.i pH
;
bw ir pAy.i rdwy pH : bw rx.i
è il corrispondente negativo del presente primo
tw.i rx.kwi
“io
conosco” (LEG §§ 20.5.4-20.5.5; cfr. Abb 5.7);
bw ir pAy.i rdwy pH
è il corrispondente negativo di una
costruzione con il presente primo di un verbo di percezione (tipo *
pAy.i rdwy Hr pH
; LEG § 20.7.1). Entrambe
queste espressioni esprimono la stessa idea, ossia l’incapacità di comprendere, e ricoprono la stessa
indicazione temporale (LEG § 20.7.11.b).
pH n nA mdwt aAyt sp-sn
: “raggiungere le accuse grandissime” (
pH
“raggiungere”, nel senso di “comprendere,
capire”); per la costruzione di
pH
con la preposizione n, e non con l’oggetto diretto, vedi WB I 534.20
Dd st n.i nA sSw
: si noti che, contrariamente all’uso classico (GEG § 66), il pronome dipendente precede qui il
dativo con suffisso (LEG § 7.1.3.b.i.2)
H̠
ny :
ritengo trattarsi di abbreviazione del precedente H̠
n-xni (
vedi Abb 5.17; 6.9-10). Gardiner traduce: “the
scribes of the inner part” e aggiunge in nota: “the term requires further investigation. Can the addition ‘of the
inner part’ refer simply to the fact that royal tombs at this period were in reality divided into two halves, the
cult-temple being on the fringe of the cultivation, and the actual tomb far inland in the Valley of the Tombs
of the Kings? (J. C
APART
, A.H. G
ARDINER
, B. V
AN DE
W
ALLE
,
New Light on the Ramesside Tomb-Robberies
,
JEA XXII, 1936, pp. 169-193, a p. 189, n. 10)
nty aHa m-Xnw nA rmT
: muovendosi in mezzo alla gente, gli scribi della necropoli di Kheny sono venuti a
conoscenza delle gravi accuse che riportarono poi a Paser
yA
: “ma, invero, realmente”, particella proclitica (LEG § 9.4; NÄG § 687)
bw ir pAy.i rdwy pH.w
: lett. “le mie gambe non fanno il raggiungerle”; come già accennato, la frase va intesa in
senso traslato, esprimendo l’incapacità di comprendere la portate delle accuse; a queste, infatti, si riferisce il