Previous Page  66 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 66 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

61

Alberto ELLI

pAy.i nb

: ossia il vizir, e non il Faraone (come mostrato anche dall’assenza della altrimenti usuale formula

a.w.s.

)

pAw btA

: lett.: “un crimine (di uno come me) è questo”; frase a predicato nominale:

btA

è il soggetto e

pAw

il

predicato (LEG § 57.8)

pA nty mi-qd.i

: lett. “Colui che è come me”; per la preposizione composta

mi-qd,

vedi LEG § 7.3.15; NÄG §

658

sDm mdt

: il suffisso va emendato;

sDm

è infatti un infinito (cfr. Abb 6.20-21; LEVS § 71 e nota 3; vedi anche

NVSPLE Ex 77 e p. 28b)

mtw.f HAp

: il congiuntivo continua qui l’infinito precedente (LEVS § 71); il suffisso .f si riferisce a

pA nty mi-

qd.i

; “nascondere” nel senso di “non rivelare” (qualora non si emendasse il precedente suffisso .i in

sDm

.i,

occorrerebbe allora correggere qui in

mtw.i HAp

: “il fatto che io oda ... e che io nasconda”)

6.18)

6.19)

xr bw rx.i pH n nA mdwt aAy(t)

sp.sn

i.Dd

pA HAty-a n

6.18

Niwt Dd st n.i nA sSw n pA xr n

ny nty aHa m-Xnw nA

rmT yA bw ir pAy.i

6.19

rdwy pH.w

Ora io non riesco a comprendere la portata di queste gravissime accuse delle quali il sindaco di Tebe ha

detto: ‘Me le hanno dette gli scribi della necropoli di Kheny, che stanno in mezzo alla gente’. Invero, non

riesco a capirle,

bw rx.i pH

;

bw ir pAy.i rdwy pH : bw rx.i

è il corrispondente negativo del presente primo

tw.i rx.kwi

“io

conosco” (LEG §§ 20.5.4-20.5.5; cfr. Abb 5.7);

bw ir pAy.i rdwy pH

è il corrispondente negativo di una

costruzione con il presente primo di un verbo di percezione (tipo *

pAy.i rdwy Hr pH

; LEG § 20.7.1). Entrambe

queste espressioni esprimono la stessa idea, ossia l’incapacità di comprendere, e ricoprono la stessa

indicazione temporale (LEG § 20.7.11.b).

pH n nA mdwt aAyt sp-sn

: “raggiungere le accuse grandissime” (

pH

“raggiungere”, nel senso di “comprendere,

capire”); per la costruzione di

pH

con la preposizione n, e non con l’oggetto diretto, vedi WB I 534.20

Dd st n.i nA sSw

: si noti che, contrariamente all’uso classico (GEG § 66), il pronome dipendente precede qui il

dativo con suffisso (LEG § 7.1.3.b.i.2)

ny :

ritengo trattarsi di abbreviazione del precedente H̠

n-xni (

vedi Abb 5.17; 6.9-10). Gardiner traduce: “the

scribes of the inner part” e aggiunge in nota: “the term requires further investigation. Can the addition ‘of the

inner part’ refer simply to the fact that royal tombs at this period were in reality divided into two halves, the

cult-temple being on the fringe of the cultivation, and the actual tomb far inland in the Valley of the Tombs

of the Kings? (J. C

APART

, A.H. G

ARDINER

, B. V

AN DE

W

ALLE

,

New Light on the Ramesside Tomb-Robberies

,

JEA XXII, 1936, pp. 169-193, a p. 189, n. 10)

nty aHa m-Xnw nA rmT

: muovendosi in mezzo alla gente, gli scribi della necropoli di Kheny sono venuti a

conoscenza delle gravi accuse che riportarono poi a Paser

yA

: “ma, invero, realmente”, particella proclitica (LEG § 9.4; NÄG § 687)

bw ir pAy.i rdwy pH.w

: lett. “le mie gambe non fanno il raggiungerle”; come già accennato, la frase va intesa in

senso traslato, esprimendo l’incapacità di comprendere la portate delle accuse; a queste, infatti, si riferisce il