

Testi – Il papiro Abbott
63
Alberto ELLI
pAy sS 2
: il numerale ‘2’ ha la peculiarità di essere posto sempre subito dopo il sostantivo, che sta al singolare
(LEG § 6.3)
pAy.w pH
: lett. “(cioè) il loro raggiungere”; infinito preceduto dall’articolo possessivo (LEG § 11.4.2), quale
apposizione del precedente
pAw.
Vedi anche LdR § 39.2.2.3.2
iw bwpw nAy.w itw Dd :
la costruzione
bwpw.f sDm
, controparte negativa della forma
sDm
.f perfettiva attiva,
quando è preceduta dalla iw dipendente indica un tempo piuccheperfetto (LEG § 15.7.1.a). Leggermente
diversa è la traduzione che di questa frase dà il Frandsen : “it is a crime ... that they should approach this
mayor of Ne in order to report to him since their predecessor did not report to him” (LEVS § 102 Ex. 3)
i.Dd.w
: tempo secondo, non perifrastico (LEG § 26.18.6; LdR § 23.5), usato qui, preceduto da iw, per
esprimere un’azione abituale nel passato (cfr. LEG §§ 26.18.4; 19.13.6.c). Vedi anche LEVS § 110 Ex. 6
xr-wnn.f (Hr) xpr
: in questa costruzione, la wnn è in effetti la wn del passato e
xr
-wnn è equivalente alla
combinazione
xr
-ir (LEG §§ 56.2; LEVS § 98 C
iw nA mDAyw ... (Hr) xd
: costruzione iw
.f (Hr) sDm
del passato (LEG § 38.2.7; LEVS § 53.1.a)
nA mDAyw Smsw n Hm.f (a.w.s.) n pA xr
: “i poliziotti della Necropoli, servi di sua Maestà (v.p.s.)” (anche: “i
poliziotti, servi di sua Maesta (v.p.s.) della Necropoli”), più che “i poliziotti e i servi di sua Maestà (v.p.s.)
della necropoli”; ritengo, in quanto ciò dà un senso migliore alla frase, che
Smsw n Hm.f
sia in apposizione a
nA mDAyw
(vedi LEG Ex. 1460). Occorre però rilevare che, dal punto di vista grammaticale, i due termini
mDAyw
e
Smsw
possono benissimo essere coordinati, con l’articolo posto davanti al solo primo termine della
succesione (vedi LEG § 4.2.6; cfr. Abb 7.8-9)
sxAw
:
“memorandum” (WB IV 234.18)
6.24)
iry.i n.i mtr m HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 20
6.24
m nA mdwt i.sDm.i m-Drt pAy HAty-a n Niwt iw.i (Hr) dit.w m mDAt
m-bAH pAy.i nb r dit
in.twpHwy.w xr-r-a-dwAw
Io ho dato testimonianza per me stesso nell’anno di regno 16, terzo mese della stagione dell’Inondazione,
giorno 20, riguardo alle parole che ho udito da questo sindaco di Tebe e le ho poste su un documento
davanti al mio Signore per far sì che si possa andare a fondo di esse domani immediatamente».
m-Drt
: preposizione composta “da” (LEG § 7.3.17.i)
in.twpHwy.w
: forma
sDm
.f prospettiva non iniziale (LEG § 45); per l’espressione
int pHwy
, vedi Abb. 6.19.
Per l’uso, con
pHwy
, del suffisso e non dell’articolo possessivo, vedi LEG §
4.2.9.a.xvxr-r-a-dwAw
: avverbio, lett. “nel corso di domani”, per “subito domani; domani mattina”, “am morgigen Tage”
(WB V 423.7)
7.1)
7.2)