Previous Page  68 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 68 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

63

Alberto ELLI

pAy sS 2

: il numerale ‘2’ ha la peculiarità di essere posto sempre subito dopo il sostantivo, che sta al singolare

(LEG § 6.3)

pAy.w pH

: lett. “(cioè) il loro raggiungere”; infinito preceduto dall’articolo possessivo (LEG § 11.4.2), quale

apposizione del precedente

pAw.

Vedi anche LdR § 39.2.2.3.2

iw bwpw nAy.w itw Dd :

la costruzione

bwpw.f sDm

, controparte negativa della forma

sDm

.f perfettiva attiva,

quando è preceduta dalla iw dipendente indica un tempo piuccheperfetto (LEG § 15.7.1.a). Leggermente

diversa è la traduzione che di questa frase dà il Frandsen : “it is a crime ... that they should approach this

mayor of Ne in order to report to him since their predecessor did not report to him” (LEVS § 102 Ex. 3)

i.Dd.w

: tempo secondo, non perifrastico (LEG § 26.18.6; LdR § 23.5), usato qui, preceduto da iw, per

esprimere un’azione abituale nel passato (cfr. LEG §§ 26.18.4; 19.13.6.c). Vedi anche LEVS § 110 Ex. 6

xr-wnn.f (Hr) xpr

: in questa costruzione, la wnn è in effetti la wn del passato e

xr

-wnn è equivalente alla

combinazione

xr

-ir (LEG §§ 56.2; LEVS § 98 C

iw nA mDAyw ... (Hr) xd

: costruzione iw

.f (Hr) sDm

del passato (LEG § 38.2.7; LEVS § 53.1.a)

nA mDAyw Smsw n Hm.f (a.w.s.) n pA xr

: “i poliziotti della Necropoli, servi di sua Maestà (v.p.s.)” (anche: “i

poliziotti, servi di sua Maesta (v.p.s.) della Necropoli”), più che “i poliziotti e i servi di sua Maestà (v.p.s.)

della necropoli”; ritengo, in quanto ciò dà un senso migliore alla frase, che

Smsw n Hm.f

sia in apposizione a

nA mDAyw

(vedi LEG Ex. 1460). Occorre però rilevare che, dal punto di vista grammaticale, i due termini

mDAyw

e

Smsw

possono benissimo essere coordinati, con l’articolo posto davanti al solo primo termine della

succesione (vedi LEG § 4.2.6; cfr. Abb 7.8-9)

sxAw

:

“memorandum” (WB IV 234.18)

6.24)

iry.i n.i mtr m HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 20

6.24

m nA mdwt i.sDm.i m-Drt pAy HAty-a n Niwt iw.i (Hr) dit.w m mDAt

m-bAH pAy.i nb r dit

in.tw

pHwy.w xr-r-a-dwAw

Io ho dato testimonianza per me stesso nell’anno di regno 16, terzo mese della stagione dell’Inondazione,

giorno 20, riguardo alle parole che ho udito da questo sindaco di Tebe e le ho poste su un documento

davanti al mio Signore per far sì che si possa andare a fondo di esse domani immediatamente».

m-Drt

: preposizione composta “da” (LEG § 7.3.17.i)

in.tw

pHwy.w

: forma

sDm

.f prospettiva non iniziale (LEG § 45); per l’espressione

int pHwy

, vedi Abb. 6.19.

Per l’uso, con

pHwy

, del suffisso e non dell’articolo possessivo, vedi LEG §

4.2.9.a.xv

xr-r-a-dwAw

: avverbio, lett. “nel corso di domani”, per “subito domani; domani mattina”, “am morgigen Tage”

(WB V 423.7)

7.1)

7.2)