

Testi – Il papiro Abbott
60
Alberto ELLI
E lo scriba Paybes della tomba mi ha detto altre due accuse – in totale cinque – e pure esse sono state messe
per iscritto, poiché non sono affatto cose di cui si può tacere, in quanto sono dei crimini enormi, per i quali
si è meritevoli di essere mutilati, impalati o di subire ogni sorta di punizione.
sS n.w
: in questo caso
sS
dovrebbe essere una
sDm
.f perfettiva passiva impersonale: “si è scritto per esse”
(LEG § 16.1.8); cfr. LeAmh 4.3 e nota a Abb 6.21
bn ny-sw gr Xr.w iwnA
: “esse non appartengono a(lla categoria del) tacere riguardo ad esse” (LEG § 2.3.5.e).
Per la forma negativa di questa frase aggettivale, vedi LEG § 60.1.1
n xb
... : cfr. n mwt in Abb 5.17; per
xb
, vedi WB III 252.6-8
Hr
.w : per la grafia, vedi LEG §
7.1.4.a.ii; Abb 5.18
6.14)
6.15)
xr iw.i (r) hAb Hr.w m-bAH Pr-aA (a.w.s.) pAy.i Nb (a.w.s.)
6.14
r dit
wDy.twrmT Pr-aA (a.w.s.) r irt
hAw.tni.n.f n.w
m pAy HAty-a n Niwt iry.f 10 n anx n Nb (a.w.s.) r-Dd
6.15
iw.i (r) irt m mitt
E io scriverò riguardo a esse al Faraone (v.p.s.), il mio Signore (v.p.s.), affinché possano essere mandati
degli uomini del Faraone (v.p.s.) per arrestarvi». Così disse loro questo sindaco di Tebe. (Poi) egli fece
dieci giuramenti per il Signore (v.p.s.), dicendo: “Agirò così!”
iw.i (r) hAb
: la traduzione futura dipende dal senso dato al successivo giuramento
i.n.f ... m pAy HAty-a
: per questa costruzione, utilizzata per introdurre un attore nominale, vedi LEG § 10.3.4
6.16)
6.17)
sDm.i nA mdwt
i.DdpAy HAty-a n Niwt n nA rmT n pA xr aA Spsy n HHw n rnpwt n
6.16
Pr-aA (a.w.s.) Hr imntt WAst
Dd.i smy.w m-bAH pAy.i nb xr pAw btA n pA nty mi-qd.i
6.17
sDm mdt mtw.f HAp.s
(Ed) io udii le parole che questo sindaco di Tebe disse agli uomini della grande e nobile tomba di milioni di
anni del Faraone (v.p.s.) all’Ovest di Tebe e le ho riferite al mio Signore, poiché sarebbe un crimine per uno
nella mia posizione udire un’accusa e nasconderla!
sDm.i nA mdwt
: è Pauraa che parla
sic