Previous Page  62 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 62 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

57

Alberto ELLI

6.4)

inn

i.ir.tn

nhm r pAy

wn.tm

im (r) sipt.f

iw.tn

(Hr) gmt.f wDA thy

6.3

(nsw)

S

xm-Ra

Š

d-tAwy (a.w.s.) sA Ra

S

bk-

m-sA.f (a.w.s.) Hna Nbw-xa(a).s (a.w.s.) tAy.f Hmt-nsw wa HqA (a.w.s.) aA iw

6.4

iry.f 10 n wpwt dnst n Imn-Ra

nsw nTrw pAy nTr aA nAy.f mnw wAH m tAy.f Hryt-ib m pA hrw

Se è per questa (tomba) in cui siete stati per esaminarla e che avete trovato intatta che vi rallegrate,

(sappiate allora che la sepoltura del re) Sekhemra Shedtawy (v.p.s.), il Figlio di Ra Sobekemsaf (v.p.s.) è

stata violata e pure (quella di) Nebukhaes, la sua regina! (Si tratta di) un grande regnante (v.p.s.), che ha

fatto 10 importanti lavori per Amon-Ra, re degli dei, questo grande dio, e i suoi monumenti giacciono ancor

oggi nel suo vestibolo”.

inn

i.ir.tn

nhm ... thy

... : frase condizionale, nella quale la protasi è un tempo secondo e l’apodosi una forma

sDm

.f perfettiva passiva (LEG §§ 16.4.3; 62.5.8; LEVS § 90.E)

i.ir.tn

nhm ... : tempo secondo, esprimente un presente immediato: “di cui voi state rallegrandovi” (LEG §

26.18.2)

pAy

wn.tn

: quando la forma relativa è preceduta dall’articolo o dal dimostrativo (che hanno la funzione sia di

elemento di definizione che di sostantivazione; LEG § 51.3.2) , normalmente non presenta lo yod protetico

(cfr. LEG § 48.1.2). Il pronome dimostrativo

pAy

si riferisce probabilmente a un sottinteso sostantivo

xr

“tomba”. La tomba in questione è senza dubbio quella della regina Isi, che nella ispezione condotta nel

pomeriggio era stata trovata intatta.

sipt.f : il verbo sip, causativo di un bilittero, ha, in medio-egiziano, un infinito femminile (GEG § 299); la

desinenza .t si conserva davanti a un oggetto pronominale (LEG § 11.2.3.I); così è pure per il successivo

gmt.f

iw.tn

(Hr) gmt.

f : continua una costruzione relativa con antecedente definito:

pAy

wn.tn

(LEVS § 52.C)

iw iry.f : la

sDm

.f perfettiva attiva introdotta da iw serve qui a rendere una frase relativa virtuale, in quanto

l’antecedente

wa HqA

è indeterminato (LEG § 54.4.1; LEVS § 101 Function B)

wpwt : “lavoro” (WB I 303.11)

dnst : “importante”, quale senso figurato di “pesante, ponderoso” (WB V 468.3-469-8)

Hryt-ib

: “der Mittelsaal; il vestibolo”; qui ci si riferisce a una parte del tempio di Amon-Ra a Karnak; ad

Amon-Ra, infatti, si riferisce il suffisso del possessivo

tAy.f

6.5)

6.6)