

Testi – Il papiro Abbott
62
Alberto ELLI
suffisso .w finale. Errata è pertanto la traduzione di P. T
ESTA
,
Cospirazioni e furti nell’Egitto della XX
dinastia
, p. 155, che interpreta letteralmente la frase e assume
nA sSw n pA xr n
H̠
ny
quale antecedente del
suffisso .w; egli traduce infatti: “le mie gambe non li possono raggiungere”. Si noti, inoltre, che nell’uso
figurativo rd ‘gamba, piede’ prende l’articolo possessivo e non il suffisso (LEG §
4.2.9.a.ii;cfr. Abb 2.10)
6.20)
iw.i (Hr) Dd smy.w m-bAH pAy.i nb ir
pAy.i.nbin(t) pHwy n nA mdwt
i.DdpA(y)
6.20
HAty-a n Niwt Dd st n.i nA sSw
n pA xr xr iw.i (r) hAb Hr.w m-bAH Pr-aA (a.w.s.) i.n.f
ma le ho riferite al mio Signore, così che il mio Signore possa andare a fondo di queste accuse delle quali
questo sindaco di Tebe ha detto: ‘Me le hanno dette gli scribi della Tomba ed io ne scriverò al Faraone
(v.p.s.)’, così disse.
ir pAy.i nb int pHwy
: “così che il mio signore possa raggiungere la fine”, forma
sDm
.f prospettiva non iniziale,
con valore finale-consecutivo (LEG § 45.4). Per
int pHwy (n)
“raggiungere la fine (di), andare a fondo (di)”,
vedi WB I 536.18-19 e LEG Ex. 164
6.21)
6.22)
6.23)
pAw btA
6.21
n pAy sS 2 n pA xr pAy.w pH pAy HAty-a n Niwt r Dd n.f smy iw bwpw nAy.w itw Dd n.f
6.22
smy iw
i.Dd.w smy n TAty iw.f m a rsy xr-wnn.f (Hr) xpr m a mHty iw nA mDAyw Smsw n
6.23
Hm.f (a.w.s.) n pA xr (Hr) xd
r pA nty TAty im Xr nAy.w sxAw
Ed è un crimine da parte di questi due scribi della tomba che essi si siano rivolti a questo sindaco di Tebe
per riferire a lui, poiché i loro predecessori non avevano mai fatto rapporto a lui, ma era al vizir, quando si
trovava nella provincia meridionale, che erano soliti fare rapporto, e se gli capitava di essere nella
provincia settentrionale (allora) i poliziotti della necropoli, i servi di Sua Maestà (v.p.s.), venivano a nord,
al luogo in cui era il vizir, portando i loro memoranda.
pAw btA
: vedi nota ad Abb 6.16
sic