Previous Page  63 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 63 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

58

Alberto ELLI

6.7)

6.8)

6.5

xr Dd rmT ist Wsr-xpS nty Xr-Drt n aA-n-ist Nx-m-Mwt n pA xr r-Dd ir nsw nb Hna nAy.w

6.6

Hmwt-nsw mwwt-

nsw msw-nsw nty Htp m pA xr aA Spsy Hna nA nty Htp m tAy

S

t-Nfrw st wDA

6.7

st xwy mky r-SAa(-r) (n)HH nA sxrw

nfrw n Pr-aA (a.w.s.) pAy.w Sri (Hr) sAw.w smtr.w

6.8

Dri

Allora il lavoratore Userkhepesh, che è sotto l’autorità del capo squadra della Tomba Nekhemmut disse:

“Quanto a ogni re e le loro regine, madri e figli che riposano nella grande e nobile Necropoli, come pure

quelli che riposano in questa Sede della Perfezione, essi sono intatti; essi sono stati protetti e custoditi fino

all’eternità. I saggi consigli del Faraone (v.p.s.), il loro figlio, li protegge e controlla strettamente”.

Xr-Drt

: “sotto la mano di”, ha la funzione di una preposizione composta (LEG § 7.3.18; NÄG § 663.2)

nAy.w Hmwt-nsw mwwt-nsw msw-nsw nty Htp :

poiché una frase relativa introdotta da nty può essere preceduta

da un unico antecedente definito, l’articolo possessivo

nAy.w

è in comune anche con

mwwt-nsw

e

msw-nsw

(LEG § 4.2.7). La frase relativa è qui costruita con uno stativo (LEG § 53)

st

x

wy mky : presente primo con stativo di verbi transitivi, esprimente un’azione passata passiva risultante in

uno stato presente (LEG §§ 19.2.3, 19.11.c)

pAy.w Sri

: il Faraone è qui presentato come il “figlio”, ossia il discendente, dei suoi antenati

6.9)

Dd n.f pAy HAty-a n Niwt r-Dd nA iry.k m bw wA (?) (r) nA Dd.k xr bn mdt Srit iwnA tAy

i.Dd

pAy

6.9

HAty-a n Niwt

Gli disse questo sindaco di Tebe: “Ciò che tu hai fatto è ben diverso da quello che hai detto!”. E non è

affatto una accusa leggera quella che questo sindaco di Tebe ha fatto!

nA iry.k, nA Dd.k

: forme verbali relative sostantivate

m bw wA (r)

: lett. “in un luogo lontano da”; per questa traduzione, mi sono riferito a quella proposta da A.

A

LCOCK

,

S.M.

P

ETTY

,

The meaning of the phrase

in Papyrus Abbot 6,8

, JEA 56,

1970, p. 193: “in a place far removed”, già seguita da Pascal Vernus, che traduce: “Ce que tu as fait est à

mille lieux (?) de ce que tu as dit” (P. V

ERNUS

,

Affaires et scandales sous les Ramsès

, p. 34). La preposizione

‘r’ non è strettamente necessaria (cfr. WB I 245.3-4). Si veda anche la nota di E. Uphill in J.J.

J

ANSSEN

,

Annual Egyptological Bibliography – Bibliographie Égyptologique Annuelle 1970

, Leida 1974, p. 2, n°

70005

bn mdt Srit iwnA tAy i. Dd pAy HAty-a

: si tratta di una frase nominale del tipo “cleft sentence”, ove il soggetto è

costituito da una forma verbale relativa di un verbo transitivo, preceduta da un articolo definito, accordato

con il predicato (cfr. LEG §§ 57.12.28 – 57.12.32), che appare qui nella forma negativa, negato mediante bn

...

iwnA

(LEG § 58.3.2). Questa frase è evidentemente un commento aggiunto da Pauraa