Previous Page  71 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 71 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

66

Alberto ELLI

7.10)

7.11)

7.10

iw i.ir.f wdt r.f r nA swt aAyt nty m tA

S

t-Nfrw xr iw wn.i im m pA TAty n pA tA

7.11

irm wdpw-nsw Ny-sw-Imn

pA sS n Pr-aA (a.w.s.)

ed è malgrado che io fossi là nella (mia) qualifica di vizir del Paese, insieme con il coppiere reale Nesamon,

lo scriba dal Faraone (v.p.s.), che egli fece la sua affermazione riguardo alle Grandi Tombe che ci sono

nella Sede della Perfezione!

iw i.ir.f wdt r.f

... : per la traduzione qui accolta, che considera

xr iw wn.i im

(presente primo a predicato

avverbiale, preceduto dalla iw dipendente – cfr. LEG § 19.13.12 - e dalla particella proclitica

xr

) come

predicato della forma enfatica (tempo secondo) i.ir.f wdt (e non

r nA swt aAyt

), vedi LEVS §§ 4 Ex. 24, 112

Ex. 7. Diversa è la traduzione data in GTR p. 42: “... uttering statements about the Great Tombs which are in

the Place of Beauty. Yet when I was there myself as vizier of the land together with the royal butler Nesamūn

scribe of the Pharaoh, we examined the tombs ...”. Una simile traduzione richiederebbe che Khaemuase non

fosse ora più vizir, mentre, invece, lo è ancora. Quello che Khaemuase lamenta è il fatto che Paser abbia

minacciato di scrivere direttamente al Faraone riguardo alle accuse dei furti nella Valle delle Regine mentre

avrebbe dovuto – come già aveva sostenuto Pauraa – fare rapporto a lui, al vizir. Per il tempo secondo

preceduto da iw, vedi LEG § 26.18.5.c

wdt r r : lett. “porre la bocca verso”, per “parlare di”; cfr. WB I 386.19

7.12)

7.13)

sip.n nA swt

i.Dd

pA HAty-a n Niwt pH st nA Hmtyw

7.12

n tA Hwt Wsr-MAat-Ra Mr(y)-Imn (a.w.s.) m Pr-Imn gm.n

st wDA gmy aDA m pA dd.f nb xr ptr

7.13

nA Hmtyw aHa

m-bAH.tn

imi Dd.w pA xpr nb

Noi ispezionammo le tombe delle quali il sindaco di Tebe aveva detto: “I fabbri del tempio di Usermaatra

Meryamon (v.p.s.) nel domino di Amon le hanne attaccate” e le trovammo intatte; tutto ciò che egli aveva

detto fu trovato falso! Ed ecco, i fabbri sono qui davanti a voi: fate che dicano tutto ciò che è successo!»

gm.n st wDA

: per lo stativo

wDA

, che qualifica l’oggetto diretto, vedi LEG § 12.6.1.b

gmy aDA m pA Dd.f nb

: “si trovò che era falso, cioè tutto ciò che egli aveva detto”;

gmy

è

sDm

.f perfettiva

passiva impersonale (LEG § 16.4.1);

aDA

è il predicato di una frase aggettivale a un membro (LEG § 59.2.17).

Per ‘m’ che introduce il soggetto nominale, vedi LEG § 7.1.1.b. viii.2