

Testi – Il papiro Abbott
67
Alberto ELLI
nA Hmtyw aHa
: presente primo con stativo; quando preceduto da
xr ptr
il presente primo indica un tempo
presente (LEG § 19.10.1.2.a)
imi Dd.w : sDm.f
prospettiva non iniziale, preceduta dall’imperativo del verbo (r)di (LEG §§ 45.2.6; 24.5.2); si
potrebbe tradurre semplicemente: “che dicano ...!”
7.14)
ir nDnD-r.w gmy nA rmT
7.14
iw bwpw.w rx st nb(t) tA
S
t Pr-aA a.w.s. m
i.DdpAy HAty-a nA mdwt r.s sw ir m aDA
im.s
Essi furono interrogati e si trovò che gli uomini non conoscevano alcuna tomba nel Luogo del Faraone
(v.p.s.), cioè quelle delle quali questo sindaco aveva fatto le accuse; egli fu trovato falso riguardo a ciò.
ir nDnd-r
: forma
sDm
.f perfettiva passiva, perifrastica in quanto il verbo ha più di tre consonanti (LEG §
10.4.b);
nDnD
-r è forma recente per
nD
-r “interrogare (qualcuno)” (WB II 382.8; 371.22)
gmy nA rmT
: lett. “gli uomini furono trovati”,
sDm
.f perfettiva passiva (NVSLE p. 202)
sw ir m aDA
: lett. “egli fu fatto in qualità di falso”, presente primo con stativo (LEG § 19.14.3)
7.15)
7.16)
7.15
di nA srw aAy TAw n nA Hmtyw n tA Hwt Wsr-MAat-Ra Mr(y)-Imn (a.w.s.) m Pr Imn st swD n Hm-nTr tpy n
Imn-Ra nsw nTrw
7.16
Imn-Htp m hrw pn sS n.w awty st mn m xA n sSw n TAty
I grandi notabili rilasciarono i fabbri del tempio di Usermaatra Meryamon (v.p.s.) nel Domino di Amon; essi
furono consegnati al primo profeta di Amon-Ra, re degli dei, Amenhotep, in questo giorno. Un papiro fu
scritto per loro ed esso è deposto nell’archivio del vizir.
di nA srw ... TAw n nA Hmtyw
: lett. “i notabili diedero l’alito ai fabbri”
st swDA; st mn
: si tratta di due forme di presente primo con stativo; se il verbo è transitivo, come
swDA
, il tempo
indicato è passato; se è intransitivo, come mn, è presente (cfr. LEG §§ 19.8, 19.10). Si noti che il pronome st
è una volta di terza persona plurale e una volta di terza persona singolare (LEG § 2.3.1)
sS n.w
: vedi nota a Abb 6.11
awty
: “documento” (WB I 163.9)
xA n sSw
: lett. “ufficio degli scritti” (WB III 222.4)