

Testi – Il papiro Abbott
55
Alberto ELLI
pA xr n
H̠
n-xni
:
P. T
ESTA
,
Cospirazioni e furti nell’Egitto della XX dinastia
, p. 150 traduce “la Tomba
dell’Ipogeo Chiuso”
wSbwt n mdwt ... n mwt
: lett. qualcosa come “discorsi di parole di morte” o simile
iw.i (r) hAb
: per la traduzione come futuro – e non come perfetto: iw
.i (Hr) hAb
– cfr. quanto detto in nota ad
Abb 6.13-14; si veda anche LEG § 17.9.3
Hr
.w : per la grafia, vedi LEG §
7.1.4.a.iir rdit
: o anche solo r dit (LEG §
7.1.2.a.ii)
wDy
.tw :
sDm
.f prospettiva non iniziale (LEG § 45.2.3.d); vedi il parallelo di Abb 6.14, dove risulta chiaro che
il soggetto indefinito si riferisce al Faraone
r irt hAw
.tn r-
D
r : lett. “per impossessarsi di voi tutti”; cfr. Abb 4.17. Per il significato “arrestare (qlcn)” di
irt
hAw
, vedi WB II 478.18
5.19)
5.20)
5.19
HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 20 mitt n tA mDAt
i.diHAty-a n imntt Niwt Hry mDAyw PA-wr-aA n pA xr m-bAH TAty
5.20
Hr
nA mdwt
i.DdHAty-a PA-sr n Niwt n nA rmT n pA xr m-bAH pA wdpw n Pr-aA (a.w.s.) sS PAy-NDm n pA imy-r Pr-HD
Anno di regno 16, terzo mese della stagione dell’Inondazione, giorno 20. Copia del documento che il
sindaco dell’Ovest di Tebe e capo dei poliziotti della Tomba Pauraa pose al cospetto del vizir, a riguardo
delle parole che il sindaco di Tebe Paser aveva detto agli uomini della Necropoli, alla presenza del coppiere
del Faraone (v.p.s.) e di Paynedjem, lo scriba del sovrintendente del Tesoro.
i.di; i.Dd: forme verbale relative; in entrambi i casi l’antecedente è un nome definito (LEG § 51.3.1)
5.21)
5.22)
5.21
Ddt.n HAty-a PA-wr-aA n imntt Niwt r-nty gm.i wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.) iw HAty-a PA-sr n
5.22
Niwt irm.f iw.f aHa (Hr) TtTt irm nA rmT n pA xr r-gs Pr PtH nb WAst
Ciò che disse il sindaco dell’Ovest di Tebe Pauraa: «Trovai il coppiere reale Nesamon, lo scriba del
Faraone (v.p.s.), mentre il sindaco Paser di Tebe era con lui e stava litigando con gli uomini della
Necropoli, nei pressi del Tempio di Ptah, signore di Tebe.