

Testi – Il papiro Abbott
54
Alberto ELLI
5.16)
Dd pAy HAty-a n Niwt n nA rmT n pA xr m-bAH pA wdpw n Pr-aA (a.w.s.)
5.15
r-Dd ir tAy wpwt
i.iry.tnm pA hrw bn
wpwt iwnA
pAy.tnihAy pAy
5.16
iry.tni.n.f (Hr) Dd n.w
Questo sindaco di Tebe disse alla gente della Tomba, alla presenza del coppiere del Faraone (v.p.s.)
dicendo: «Quanto a questa dimostrazione che avete fatto oggi, essa non è affatto una dimostrazione: è il
vostro lamento funebre quello che avete fatto!». Così disse, parlando loro.
wpwt : vedi Abb 5.11
i.iry.tn: forma verbale relativa
bn wpwt iwnA
: negazione di frase nominale a un membro (LEG § 58.2.2; NVSPLE Ex. 285)
pAy.tnihAy pAy
iry.tn: frase nominale del tipo “cleft sentence”; il primo membro è costituito dal predicato, il
secondo, con forma relativa, dal soggetto (LEG § 57.12.34; NVSPLE Ex. 266)
: più che grafia di ihy
, variante
, “grido di giubilo” (WB I
117.15; GTR p. 40 ha “song of exultation”), si tratta di grafia neoegizia di
, variante
,
“Klageruf; lamento funebre” (WB I 118.3); come suggerito anche dal determinativo
. In tal modo, inoltre,
si sottolinea l’opposizione con wpwt, dimostrazione popolare di gioia.
i.n.f Hr Dd n.w
: per questa formula, vedi LEG § 10.3.4
5.17)
5.18)
iry.f anx n nb (a.w.s.) m-bAH pAy wdpw n Pr-aA (a.w.s.) r-Dd Dd n.i sS
Ḥ
ri-Sri sA Imn-nxt
5.17
n pA xr n
H̠
n-xni sS
PAy-bs n pA xr 5.t wSbwt n mdwt aAyt sp-sn n mwt
r.tn5.18
xr iw.i (r) hAb Hr.w m-bAH Pr-aA (a.w.s.) pAy.i Nb
(a.w.s.) r rdit
wDy.twrmT Pr-aA (a.w.s.) r irt
hAw.tnr-Dr i.n.f
Egli fece un giuramento per il Signore (v.p.s.) alla presenza del coppiere del Faraone (v.p.s.), dicendo: «Lo
scriba Horisheri, figlio di Amonnakht, della necropoli di Khen-kheni, e lo scriba Paybes della Tomba, mi
hanno riferito cinque gravissime accuse capitali contro di voi e io scriverò riguardo a esse al Faraone
(v.p.s.), il mio Signore (v.p.s.), affinché possano essere mandati degli uomini del Faraone (v.p.s.) per
arrestarvi tutti». Così disse.