Previous Page  59 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 59 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

54

Alberto ELLI

5.16)

Dd pAy HAty-a n Niwt n nA rmT n pA xr m-bAH pA wdpw n Pr-aA (a.w.s.)

5.15

r-Dd ir tAy wpwt

i.iry.tn

m pA hrw bn

wpwt iwnA

pAy.tn

ihAy pAy

5.16

iry.tn

i.n.f (Hr) Dd n.w

Questo sindaco di Tebe disse alla gente della Tomba, alla presenza del coppiere del Faraone (v.p.s.)

dicendo: «Quanto a questa dimostrazione che avete fatto oggi, essa non è affatto una dimostrazione: è il

vostro lamento funebre quello che avete fatto!». Così disse, parlando loro.

wpwt : vedi Abb 5.11

i.iry.tn

: forma verbale relativa

bn wpwt iwnA

: negazione di frase nominale a un membro (LEG § 58.2.2; NVSPLE Ex. 285)

pAy.tn

ihAy pAy

iry.tn

: frase nominale del tipo “cleft sentence”; il primo membro è costituito dal predicato, il

secondo, con forma relativa, dal soggetto (LEG § 57.12.34; NVSPLE Ex. 266)

: più che grafia di ihy

, variante

, “grido di giubilo” (WB I

117.15; GTR p. 40 ha “song of exultation”), si tratta di grafia neoegizia di

, variante

,

“Klageruf; lamento funebre” (WB I 118.3); come suggerito anche dal determinativo

. In tal modo, inoltre,

si sottolinea l’opposizione con wpwt, dimostrazione popolare di gioia.

i.n.f Hr Dd n.w

: per questa formula, vedi LEG § 10.3.4

5.17)

5.18)

iry.f anx n nb (a.w.s.) m-bAH pAy wdpw n Pr-aA (a.w.s.) r-Dd Dd n.i sS

ri-Sri sA Imn-nxt

5.17

n pA xr n

n-xni sS

PAy-bs n pA xr 5.t wSbwt n mdwt aAyt sp-sn n mwt

r.tn

5.18

xr iw.i (r) hAb Hr.w m-bAH Pr-aA (a.w.s.) pAy.i Nb

(a.w.s.) r rdit

wDy.tw

rmT Pr-aA (a.w.s.) r irt

hAw.tn

r-Dr i.n.f

Egli fece un giuramento per il Signore (v.p.s.) alla presenza del coppiere del Faraone (v.p.s.), dicendo: «Lo

scriba Horisheri, figlio di Amonnakht, della necropoli di Khen-kheni, e lo scriba Paybes della Tomba, mi

hanno riferito cinque gravissime accuse capitali contro di voi e io scriverò riguardo a esse al Faraone

(v.p.s.), il mio Signore (v.p.s.), affinché possano essere mandati degli uomini del Faraone (v.p.s.) per

arrestarvi tutti». Così disse.