

Testi – Il papiro Abbott
50
Alberto ELLI
use of” (cfr. LEG §
4.2.9.d.ii). È costruito con la preposizione m quando regge un sostantivo (cfr. MayA
1.10; 1.14-15; 1.22-23) o col suffisso diretto se regge un pronome (cfr. MayA 1.20, 1.24) (per il WB,
tuttavia, è costruito col suffisso o col genitivo dopo
hAw
). Il Frandsen interpreta “to spend time in” (cfr.
LEVS § 39 Ex. 9; WB II 478.4). Un ipotetico significato “danneggiare” è postulato dal Peet (MPAB p. 5 n.
7).
5.1)
xr ir TAty pA wdpw (Hr) dit
iTA.twpA Hmty r-HAt.w r
5.1
nA swt iw.f afn m rmT sAw Dri
iw.tw(Hr) dit n.f irt.f m-Dr
pH.f st
Ora, il vizir e il coppiere fecero condurre il fabbro davanti a loro, alle Tombe, bendato sotto stretta
sorveglianza, e gli fu tolta la benda dopo che le ebbe raggiunte.
xr ir TAty ... (Hr) dit
: ogni forma di presente primo preceduta da
xr ir
si riferisce a un tempo passato (LEG §
19.11 fine)
iTA.tw: sDm
.f prospettiva non iniziale (LEG § 45.2.3.b); la frase potrebbe essere tradotta anche all’attivo:
“(fecero sì) che uno conducesse”
iw.f afn
: presente primo circostanziale con stativo; per
afn
“coprire, essere coperto”,vedi WB I 183.1-3
m rmT sAw Dri
: lett. “come uomo custodito fortemente”;
sAw
è participio passivo (vedi WB III 417), mentre
Dri
è un avverbio di modo (LEG § 8.7); cfr. MayA 8.19; Abb 5.1, LeAm 4.10; BM 10052 15.8
iw.tw(Hr) dit n.f irt.f
: lett. “gli fu (ri)dato il suo occhio”, “uno gli diede il suo occhio”; ossia “fu sbendato”
m-Dr pH.f
: costruzione m
-Dr sDm.f;
costituisce una frase subordinata di tempo (LEG § 32.4.2)
5.2)
5.3)
5.4)
iw nA srw
5.2
(Hr) Dd n.f
i.Smr-HAt.n r pA xr i.Dd.k in.i nA ixt im.f iw pA Hmty (Hr) Smt r-HAt na srw
5.3
r wa xr n aHa
n nA msw-nsw n nsw Wsr-MAt-Ra
S
tp-n-Ra (a.w.s.) pA nTr aA iw
bwpwy.twqrs im.f iw.f xAa wn
5.4
Hna tA at n
rmT ist Imn-m-int sA
Ḥ
wy n pA xr nty m st tn r-Dd ptr nA swt wn.i im.w