Previous Page  56 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 56 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

51

Alberto ELLI

I magistrati gli dissero: «Va’ davanti a noi fino alla tomba della quale hai detto: “Io vi ho portato via gli

oggetti”!» Il fabbro andò davanti ai magistrati fino a una tomba comune dei figli del re Usermaatra

Setepenra (v.p.s.), il grande dio, in cui non si era ancora fatta alcuna sepoltura e che era stata lasciata

aperta, e (alla) abitazione dell’operaio della squadra della Tomba Amenemone, figlio di Huy, che era in

questo luogo, dicendo: «Ecco i luoghi nei quali sono stato».

i.

Sm

: imperativo

i.

Dd

.k : forma relativa; per l’apparente mancanza del pronome di richiamo, vedi NÄG § 825 Anm. 1. La forma

relativa di

Dd

è spesso seguita, sotto forma di discorso diretto, dalle parole dette; queste, tuttavia, non sono

mai introdotte da r-

Dd

(LEG § 51.10)

xr n aHa

: “Massengrab; tomba comune” (WB I 221.10);

aHa

è propriamente il sostantivo

“Menge;

moltitudine, massa” (WB I 221.8-9)

iw

bwpwy.tw

qrs im.f

: lett. “che non si era seppellito in essa”, frase relativa virtuale negativa, esprimente un

tempo passato (LEG § 54.6; NÄG §§ 530, 781 fine)

iw.f xAa wn

: frase relativa virtuale, con presente primo circostanziale, con stativo (LEG § 54.2.3);

xAa

e wn

sono entrambi stativi

Hna

: in questo caso, la preposizione

Hna

coordina due sostantivi (

wa xr, tA at

) dipendenti entrambi dalla stessa

preposizione ‘r’ (LEG § 7.1.10.b.A.iv.1)

at

: “abitazione”(WB I 160.6); in questo caso ci si riferisce a una di quelle abitazioni costruite sul luogo stesso

della Valle delle Regine per la residenza temporanea degli operai della necropoli

ptr : è propriamente un imperativo (“vedi!”, “vedete!”), equivalente all’avverbio presentativo “ecco” (così

come il medio-egiziano mk) (LEG §§ 24.7, 9.6; NÄG § 364

wn.i : forma relativa, senza yod protetico (LEG § 51)

5.5)

5.6)

5.5

di nA srw

iry.tw

smtr pAy Hmty m smtr Dri sp-sn m-Xnw tA int aAt

bwpw.tw

5.6

gmt.f iw rx.f st nb(t) im wpw(-

Hr) tA st 2(.t) i.wAH.f Drt Hr.w

I magistrati fecero interrogare questo fabbro con un interrogatorio severissimo nell’interno della Grande

Valle (stessa), ma non si trovò che conoscesse là altro luogo se non i due luoghi che aveva indicato.

iry.tw

smtr : sDm

.f prospettiva non-iniziale perifrastica (LEG §§ 45.2.1)

bwpw.tw

gmt.f ... : lett. “uno non lo trovò che egli conoscesse alcun luogo là” (LEG 20.5.2, 15.9.4; NVSLE

Ex. 100)

wpw(-Hr)

: per questa preposizione, vedi LEG § 7.3.23; NÄG § 640

i

.wAH.f Drt Hr.w

: “che egli aveva posto la mano su di essi”, forma relativa (LEG § 51.6.3.). Per la forma della

preposizione

Hr

con il suffisso plurale, vedi LEG §

7.1.4.a.ii