

Testi – Il papiro Abbott
51
Alberto ELLI
I magistrati gli dissero: «Va’ davanti a noi fino alla tomba della quale hai detto: “Io vi ho portato via gli
oggetti”!» Il fabbro andò davanti ai magistrati fino a una tomba comune dei figli del re Usermaatra
Setepenra (v.p.s.), il grande dio, in cui non si era ancora fatta alcuna sepoltura e che era stata lasciata
aperta, e (alla) abitazione dell’operaio della squadra della Tomba Amenemone, figlio di Huy, che era in
questo luogo, dicendo: «Ecco i luoghi nei quali sono stato».
i.
Sm
: imperativo
i.
Dd
.k : forma relativa; per l’apparente mancanza del pronome di richiamo, vedi NÄG § 825 Anm. 1. La forma
relativa di
Dd
è spesso seguita, sotto forma di discorso diretto, dalle parole dette; queste, tuttavia, non sono
mai introdotte da r-
Dd
(LEG § 51.10)
xr n aHa
: “Massengrab; tomba comune” (WB I 221.10);
aHa
è propriamente il sostantivo
“Menge;
moltitudine, massa” (WB I 221.8-9)
iw
bwpwy.twqrs im.f
: lett. “che non si era seppellito in essa”, frase relativa virtuale negativa, esprimente un
tempo passato (LEG § 54.6; NÄG §§ 530, 781 fine)
iw.f xAa wn
: frase relativa virtuale, con presente primo circostanziale, con stativo (LEG § 54.2.3);
xAa
e wn
sono entrambi stativi
Hna
: in questo caso, la preposizione
Hna
coordina due sostantivi (
wa xr, tA at
) dipendenti entrambi dalla stessa
preposizione ‘r’ (LEG § 7.1.10.b.A.iv.1)
at
: “abitazione”(WB I 160.6); in questo caso ci si riferisce a una di quelle abitazioni costruite sul luogo stesso
della Valle delle Regine per la residenza temporanea degli operai della necropoli
ptr : è propriamente un imperativo (“vedi!”, “vedete!”), equivalente all’avverbio presentativo “ecco” (così
come il medio-egiziano mk) (LEG §§ 24.7, 9.6; NÄG § 364
wn.i : forma relativa, senza yod protetico (LEG § 51)
5.5)
5.6)
5.5
di nA srw
iry.twsmtr pAy Hmty m smtr Dri sp-sn m-Xnw tA int aAt
bwpw.tw5.6
gmt.f iw rx.f st nb(t) im wpw(-
Hr) tA st 2(.t) i.wAH.f Drt Hr.w
I magistrati fecero interrogare questo fabbro con un interrogatorio severissimo nell’interno della Grande
Valle (stessa), ma non si trovò che conoscesse là altro luogo se non i due luoghi che aveva indicato.
iry.twsmtr : sDm
.f prospettiva non-iniziale perifrastica (LEG §§ 45.2.1)
bwpw.twgmt.f ... : lett. “uno non lo trovò che egli conoscesse alcun luogo là” (LEG 20.5.2, 15.9.4; NVSLE
Ex. 100)
wpw(-Hr)
: per questa preposizione, vedi LEG § 7.3.23; NÄG § 640
i
.wAH.f Drt Hr.w
: “che egli aveva posto la mano su di essi”, forma relativa (LEG § 51.6.3.). Per la forma della
preposizione
Hr
con il suffisso plurale, vedi LEG §
7.1.4.a.ii