Previous Page  51 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 51 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

46

Alberto ELLI

4.3)

4.4)

4.1

nA maHayt isy nty nA Hsyw Drtyw anxw(t)-n-niwt rmT n pA tA Htp

im.sn

4.2

Hr tA imntt Niwt gmy iw thy st nA

iTAw r-Dr(.w) iw iry.w xrxr nAy.w nbw

4.3

m

nAy.sn

wtw DbAyw iw.w xAa Hr qnr iw iTA.w nAy.w xt n grg-pr nty

4.

4 tw.tw

(Hr) dit.w n.w Hna pA nbw pA HD nA aprwt nty m

nAy.sn

wwt

Le tombe e i sepolcri nei quali riposano i “lodati” di un tempo, le cittadine e gli uomini del paese, (poste)

all’Ovest di Tebe: (furono) trovate che i ladri le avevano violate tutte, dopo che avevano estratto a forza i

loro possessori dai loro sarcofagi interni e sarcofagi esterni, gettati a terra, e avevano rubato i loro corredi

funebri che si è soliti dare loro e l’oro, l’argento e i gioielli che erano nei loro sarcofagi interni.

nty ... Htp

im.sn

: frase relativa costituita da un presente primo con stativo introdotto da nty, con soggetto

diverso dall’antecedente (LEG § 53.9.2.b)

nA Hsyw Drtyw anxw(t)-n-niwt rmT n pA tA

: in questo caso la coordinazione dei sostantivi è ottenuta con l’uso

dell’articolo definito solo davanti al primo termine della successione di nomi (LEG § 4.2.6)

Hsyw Drtyw

“the blessed ones of old” (LEG Ex 138), vedi Abb 1.4-5

anx-n-niwt

è espressione comune per “abitante di una città”, usata, a mo’ di titolo, sia per uomini sia per donne

nel Medio Regno, ma quasi esclusivamente per donne nella XX dinastia (WB I 200.9, 201.1).

rmT n pA TA

: “la gente della terra”, ossia “gli Egiziani” (WB II 423.10); questa espressione e la precedente, della

quale funge come corrispondente maschile, designano congiuntamente tutte le persone private, cioè non di

rango reale, sia maschi sia femmine. Cfr. LeAm 3.7. Vedi

GTR

, p. 43 n. 11

gmy iw thy st nA iTAw :

vedi Abb 3.18

iw iry.w ... iw.w xAa

: le azioni espresse dalla

sDm

.f perfettiva precedeuta da iw e dal presente primo

circostanziale con stativo hanno avuto luogo prima che le tombe fosse trovate essere state violate (ossia

prima di

nA maHayt ... gmy

) e pertanto esprimono entrambe un tempo piuccheperfetto (LEG § 19.13.5.d)

xrxr

: in questo contesto ha più il significato di “estrarre a forza” che quello di “zerstören; distruggere,

rovinare” dato da WB III 330.7, anche se quest’ultimo senso è incluso nel primo; le mummie, infatti, erano

state, probabilmente, fatte a pezzi nell’opera violenta di recuperare gli oggetti preziosi posti su di esse, tra i

vari strati di bende

wtw : plurale di

wt, il sarcofago più interno, mummiforme (WB I 379.7)

DbAyw

: forma neo-egizia plurale di

DbAt

“sarcofago” esterno, in pietra (WB V 561.10)

iw.w xAa Hr qnr

: “essendo essi (i “nbw”) stati gettati a terra”;

qnr (ql)

: “Boden o.ä” (WB V 55.1)

nty

tw.tw

(Hr) dit.w

: frase relativa con presente primo e infinito e soggetto impersonale (LEG §§ 53.9.2.a;

2.6.1)

xt n grg-pr

: vedi WB V 188.10-11; per grg-pr cfr. anche LeAm 2.18

Hna pA nbw pA HD nA aprw

: normalmente, in una successione di nomi introdotti da

Hna

solo il primo nome

appare definito dall’articolo, mentre gli altri ne sono privi; per l’eccezione costituita da questo esempio, vedi

LEG § 4.2.7