

Testi – Il papiro Abbott
46
Alberto ELLI
4.3)
4.4)
4.1
nA maHayt isy nty nA Hsyw Drtyw anxw(t)-n-niwt rmT n pA tA Htp
im.sn4.2
Hr tA imntt Niwt gmy iw thy st nA
iTAw r-Dr(.w) iw iry.w xrxr nAy.w nbw
4.3
m
nAy.snwtw DbAyw iw.w xAa Hr qnr iw iTA.w nAy.w xt n grg-pr nty
4.
4 tw.tw(Hr) dit.w n.w Hna pA nbw pA HD nA aprwt nty m
nAy.snwwt
Le tombe e i sepolcri nei quali riposano i “lodati” di un tempo, le cittadine e gli uomini del paese, (poste)
all’Ovest di Tebe: (furono) trovate che i ladri le avevano violate tutte, dopo che avevano estratto a forza i
loro possessori dai loro sarcofagi interni e sarcofagi esterni, gettati a terra, e avevano rubato i loro corredi
funebri che si è soliti dare loro e l’oro, l’argento e i gioielli che erano nei loro sarcofagi interni.
nty ... Htp
im.sn: frase relativa costituita da un presente primo con stativo introdotto da nty, con soggetto
diverso dall’antecedente (LEG § 53.9.2.b)
nA Hsyw Drtyw anxw(t)-n-niwt rmT n pA tA
: in questo caso la coordinazione dei sostantivi è ottenuta con l’uso
dell’articolo definito solo davanti al primo termine della successione di nomi (LEG § 4.2.6)
Hsyw Drtyw
“the blessed ones of old” (LEG Ex 138), vedi Abb 1.4-5
anx-n-niwt
è espressione comune per “abitante di una città”, usata, a mo’ di titolo, sia per uomini sia per donne
nel Medio Regno, ma quasi esclusivamente per donne nella XX dinastia (WB I 200.9, 201.1).
rmT n pA TA
: “la gente della terra”, ossia “gli Egiziani” (WB II 423.10); questa espressione e la precedente, della
quale funge come corrispondente maschile, designano congiuntamente tutte le persone private, cioè non di
rango reale, sia maschi sia femmine. Cfr. LeAm 3.7. Vedi
GTR
, p. 43 n. 11
gmy iw thy st nA iTAw :
vedi Abb 3.18
iw iry.w ... iw.w xAa
: le azioni espresse dalla
sDm
.f perfettiva precedeuta da iw e dal presente primo
circostanziale con stativo hanno avuto luogo prima che le tombe fosse trovate essere state violate (ossia
prima di
nA maHayt ... gmy
) e pertanto esprimono entrambe un tempo piuccheperfetto (LEG § 19.13.5.d)
xrxr
: in questo contesto ha più il significato di “estrarre a forza” che quello di “zerstören; distruggere,
rovinare” dato da WB III 330.7, anche se quest’ultimo senso è incluso nel primo; le mummie, infatti, erano
state, probabilmente, fatte a pezzi nell’opera violenta di recuperare gli oggetti preziosi posti su di esse, tra i
vari strati di bende
wtw : plurale di
wt, il sarcofago più interno, mummiforme (WB I 379.7)
DbAyw
: forma neo-egizia plurale di
DbAt
“sarcofago” esterno, in pietra (WB V 561.10)
iw.w xAa Hr qnr
: “essendo essi (i “nbw”) stati gettati a terra”;
qnr (ql)
: “Boden o.ä” (WB V 55.1)
nty
tw.tw(Hr) dit.w
: frase relativa con presente primo e infinito e soggetto impersonale (LEG §§ 53.9.2.a;
2.6.1)
xt n grg-pr
: vedi WB V 188.10-11; per grg-pr cfr. anche LeAm 2.18
Hna pA nbw pA HD nA aprw
: normalmente, in una successione di nomi introdotti da
Hna
solo il primo nome
appare definito dall’articolo, mentre gli altri ne sono privi; per l’eccezione costituita da questo esempio, vedi
LEG § 4.2.7