

Testi – Il papiro Abbott
48
Alberto ELLI
4.9
di HAty-a n Imntt Hry mDAyw PA-wr-aA n pA xr pA rn-rn n nA iTAw m sS
4.10
m-bAH TAty nA srw wdpww mH im.w st
DdH ir smtr.w Dd.w pAw xpr
Pauraa, sindaco dell’Occidente e capo dei poliziotti della Necropoli, pose per iscritto la lista dei ladri
davanti al vizir, i magistrati e i coppieri (reali). Li si catturò (e) furono imprigionati; (poi) li si interrogò
così che dicessero ciò che era accaduto.
dit ... m sS
: “schriftlich geben; mettere per iscritto” (WB III 478.15)
mH im.w : sDm
.f perfettiva attiva a soggetto impersonale
st DdH
: presente primo con stativo
irw smtr.w :
sDm
.f perfettiva passiva: “fu fatto l’interrogare, l’esaminare loro”; smtr è un infinito (LEG §
16.1.2). Il WB distingue tra smtr “prüfen, untersuchen” (WB IV 145.2-17) e smtr “Untersuchung, Verhör”
(WB IV 146.1-3). In effetti, quest’ultimo altro non è che l’infinito nominale del primo. Tali interrogatori
erano condotti in maniera piuttosto rude, come si evince da numerosi passaggi di questi papiri, donde la
traduzione “torturare” di WB IV 146.1)
Dd.w : sDm
.f prospettiva non-iniziale, con valore consecutivo-finale (LEG § 45.4)
pAw
: per questo dimostrativo, attestato solo al maschile, vedi LEG § 3.1.3; NÄG § 120
4.11)
4.12)
4.11
HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 hrw n Smt r sip nA swt aAy n nA msw-nsw Hmwt-nsw
4.12
mwwt-nsw nty m tA
S
t-
Nfrw in imy-r niwt TAty
Ḫ
a-m-WAst wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.)
Anno di regno 16, terzo mese dell’Inondazione, giorno 19: giorno dell’andare a ispezionare le grandi tombe
dei figli reali, (delle) mogli reali (e delle) madri reali che sono nella Sede della Perfezione da parte del
governatore di Tebe e vizir Khaemuase (e del) coppiere reale Nesamon, lo scriba del Faraone (v.p.s.),
HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 :
per questa data, cfr. BM10054 vs 1.1
4.13)
4.14)
4.15)