Previous Page  53 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 53 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

48

Alberto ELLI

4.9

di HAty-a n Imntt Hry mDAyw PA-wr-aA n pA xr pA rn-rn n nA iTAw m sS

4.10

m-bAH TAty nA srw wdpww mH im.w st

DdH ir smtr.w Dd.w pAw xpr

Pauraa, sindaco dell’Occidente e capo dei poliziotti della Necropoli, pose per iscritto la lista dei ladri

davanti al vizir, i magistrati e i coppieri (reali). Li si catturò (e) furono imprigionati; (poi) li si interrogò

così che dicessero ciò che era accaduto.

dit ... m sS

: “schriftlich geben; mettere per iscritto” (WB III 478.15)

mH im.w : sDm

.f perfettiva attiva a soggetto impersonale

st DdH

: presente primo con stativo

irw smtr.w :

sDm

.f perfettiva passiva: “fu fatto l’interrogare, l’esaminare loro”; smtr è un infinito (LEG §

16.1.2). Il WB distingue tra smtr “prüfen, untersuchen” (WB IV 145.2-17) e smtr “Untersuchung, Verhör”

(WB IV 146.1-3). In effetti, quest’ultimo altro non è che l’infinito nominale del primo. Tali interrogatori

erano condotti in maniera piuttosto rude, come si evince da numerosi passaggi di questi papiri, donde la

traduzione “torturare” di WB IV 146.1)

Dd.w : sDm

.f prospettiva non-iniziale, con valore consecutivo-finale (LEG § 45.4)

pAw

: per questo dimostrativo, attestato solo al maschile, vedi LEG § 3.1.3; NÄG § 120

4.11)

4.12)

4.11

HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 hrw n Smt r sip nA swt aAy n nA msw-nsw Hmwt-nsw

4.12

mwwt-nsw nty m tA

S

t-

Nfrw in imy-r niwt TAty

a-m-WAst wdpw-nsw Ny-sw-Imn pA sS n Pr-aA (a.w.s.)

Anno di regno 16, terzo mese dell’Inondazione, giorno 19: giorno dell’andare a ispezionare le grandi tombe

dei figli reali, (delle) mogli reali (e delle) madri reali che sono nella Sede della Perfezione da parte del

governatore di Tebe e vizir Khaemuase (e del) coppiere reale Nesamon, lo scriba del Faraone (v.p.s.),

HAt-sp 16 Abd 3 Axt sw 19 :

per questa data, cfr. BM10054 vs 1.1

4.13)

4.14)

4.15)