Previous Page  48 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 48 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Abbott

43

Alberto ELLI

3.4)

3.5)

3.4

gmy tA st-qrs n pA nsw

Sw.ti

m nb(a.w.s.).s Hna tA st-qrs n Hmt-nsw wrt

3.5

Nbw-xa(a)-s (a.w.s.).ti tAy.f Hmt-

nsw iw Awy nA iTAw Drt.w r.w

Il sepolcro del re fu trovato vuoto del suo Signore (v.p.s.) e (così anche) il sepolcro della grande regina

Nebukhaes (v.p.s.), poiché i ladri avevano posto le loro mani su di loro.

gmy tA st-qrs

:

sDmf

. perfettiva passiva (LEG § 16);

st-qrs n

: “il luogo del seppellire di” (WB V 63.16-17), quindi la camera sepolcrale della tomba, ove era

custodito il sarcofago.

Sw.ti

: stativo

nb(a.w.s.).s :

notare il suffisso, riferito a nb, posto dopo il gruppo

(a.w.s.)

, considerato quindi parte integrante

del sostantivo nb “Signore”

(a.w.s.).ti :

per

anx.ti wAD.ti snb.ti

Awy Drt r :

“stendere la mano contro” (WB I 5.8-9). Per la grafia

della preposizione, comune con i suffissi

plurali, vedi LEG § 7.1.2.a.iii

3.6)

3.7)

iry TAty

3.6

nA srw wdpww smtr r.f gmy pA sxr n Awt Drt r.w i.ir.w

3.7

nA iTAw r pAy nsw Hna tAy.f Hmt-nsw

Il vizir, i magistrati e i coppieri (reali) indagarono riguardo a ciò e fu scoperto il modo in cui i ladri posero

le mani su di loro, (ossia) su questo re e sulla sua regina.

i.ir.w nA iTAw

: forma verbale relativa; il sostantivo

nA iTAw

è posto in apposizione al suffisso .w: “che fecero essi,

ossia i ladri, contro ...”

3.8)

3.9)

3.8

pA mr n nsw

S

qn-n-Ra (a.w.s.) sA Ra

T

-aA (a.w.s.) sip m hrw pn

3.9

in nA rwDw sw gmy wDA

La tomba-piramide del re Seqenenra (v.p.s.), il figlio di Ra Taa (v.p.s.). Ispezionata in questo giorno dagli

ispettori, essa fu trovata intatta.

sic