

Testi – Il papiro Abbott
43
Alberto ELLI
3.4)
3.5)
3.4
gmy tA st-qrs n pA nsw
Sw.tim nb(a.w.s.).s Hna tA st-qrs n Hmt-nsw wrt
3.5
Nbw-xa(a)-s (a.w.s.).ti tAy.f Hmt-
nsw iw Awy nA iTAw Drt.w r.w
Il sepolcro del re fu trovato vuoto del suo Signore (v.p.s.) e (così anche) il sepolcro della grande regina
Nebukhaes (v.p.s.), poiché i ladri avevano posto le loro mani su di loro.
gmy tA st-qrs
:
sDmf
. perfettiva passiva (LEG § 16);
st-qrs n
: “il luogo del seppellire di” (WB V 63.16-17), quindi la camera sepolcrale della tomba, ove era
custodito il sarcofago.
Sw.ti: stativo
nb(a.w.s.).s :
notare il suffisso, riferito a nb, posto dopo il gruppo
(a.w.s.)
, considerato quindi parte integrante
del sostantivo nb “Signore”
(a.w.s.).ti :
per
anx.ti wAD.ti snb.tiAwy Drt r :
“stendere la mano contro” (WB I 5.8-9). Per la grafia
della preposizione, comune con i suffissi
plurali, vedi LEG § 7.1.2.a.iii
3.6)
3.7)
iry TAty
3.6
nA srw wdpww smtr r.f gmy pA sxr n Awt Drt r.w i.ir.w
3.7
nA iTAw r pAy nsw Hna tAy.f Hmt-nsw
Il vizir, i magistrati e i coppieri (reali) indagarono riguardo a ciò e fu scoperto il modo in cui i ladri posero
le mani su di loro, (ossia) su questo re e sulla sua regina.
i.ir.w nA iTAw
: forma verbale relativa; il sostantivo
nA iTAw
è posto in apposizione al suffisso .w: “che fecero essi,
ossia i ladri, contro ...”
3.8)
3.9)
3.8
pA mr n nsw
S
qn-n-Ra (a.w.s.) sA Ra
T
-aA (a.w.s.) sip m hrw pn
3.9
in nA rwDw sw gmy wDA
La tomba-piramide del re Seqenenra (v.p.s.), il figlio di Ra Taa (v.p.s.). Ispezionata in questo giorno dagli
ispettori, essa fu trovata intatta.
sic