Previous Page  355 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 355 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer B

350

Alberto ELLI

Noi lo lusingammo e gli dicemmo: «Ti porteremo al luogo in cui l’abbiamo trovato e anche tu (ne) prenderai

per te stesso»; così gli dicemmo.

swnwn : “lusingare, blandire” (WB IV 69.7-8). Il soggetto dovrebbe essere costituito da Nesamon e dal

narratore, qui non nominato, apparentemente suo complice. Nesamon, quindi, dovrebbe anche essere quello

con il quale il narratore aveva litigato per la non corretta ripartizione del bottino e che poi aveva acconsentito

a suddividere in parti equivalenti: 1.5 deben d’argento testa

gm.n : forma relativa

mtw.k int : congiuntivo, che continua un futuro III (LEG § 42.3.7)

gr ntk : preceduto da gr e posto in posizione finale, il pronome indipendente richiama, rinforzandolo, il

pronome precedente (LEG § 2.1.6; LdR 7.4.2)

i.n.n : LEG § 10.3.4; per questa grafia vedi J. Č

ERNÝ

,

’Inn in Late Egyptian

, JEA XXVII, 1941, pp. 106-116, p.

107 Ex. 8

7)

xr ir hrww iw.n (Hr) irt wa irm Aaa PA-is Hmty P(A

)-n-tA-Hwt-nxt.ti

ri

7

Aaa Ny-sw-Imn dmD s 5 iw.n (Hr) Tst r-

Hr(y) iw.n m Sm wa

Ora, dopo (alcuni) giorni, ci accordammo con lo straniero Pais, il fabbro Pentahutnakht, Hori e lo straniero

Nesamon; totale: 5 uomini. Salimmo su, andando tutti insieme.

irt wa irm

: “fare uno con”, ossia “accordarsi con”

r-Hry

: avverbio di luogo (LEG § 8.9.2.i)

iw.n m Sm wa

: lett: “essendo noi in un unico andare”; presente primo circostanziale

Ny-sw-Imn : di per sé già compreso nel “noi” di “ci accordammo”

8)

iw Aaa Ny-sw-Imn (Hr) iTAt.n r-Hr(y) iw.f (Hr) dit ptr.n

8

pA xr n nsw Nb-MAat-Ra Mry-Imn a.w.s pA nTr aA

Lo straniero Nesamon ci condusse su e ci fece vedere la tomba del re Nebmaatra Meryamon (v.p.s.), il

grande dio.

Nb-MAat-Ra Mry-Imn

: si tratta di Ramesse VI

9)