Testi – Il papiro BM 10403
345
Alberto ELLI
Dd n.f sS Ny-sw-Imn-ipt xr ntk i.ptr pAy Hmt
3.17
Dd.f b(w)p(w)y.i ptr Dd.w n.f ir ... sA Mnty pAy Aaa
3.18
i.Ddmy
n.i pA ptr.k nb m-di.f iw.w (Hr) Dd ny-sw pA pr-n-sTA
3.19
r.w
Lo scriba Nesamonipe gli disse: «Ma sei tu che hai visto questo rame!». Disse: «Io non ho visto (nulla)!».
Gli dissero: «Quanto a ..., figlio di Menty, questo straniero, dimmi dunque tutto quello che hai visto in suo
possesso e del quale si è detto che apparteneva a questo scrigno portatile».
ntk i.ptr
: frase nominale del tipo “cleft sentence” (LEG §§ 57.12.2, 57.12.3, 57.12.7)
i.Ddmy n.i
: notare come la particella enclitica my segue immediatamente l’imperativo e precede anche il
dativo con suffisso (LEG § 24.6.2)
pA ptr.k nb
: forma verbale relativa e aggettivo nb; per la costruzione, vedi LEG § 51.3.5 fine)
r.w : per la grafia, vedi LEG § 7.1.2.a.iii; NÄG § 609. Per il valore “riguardo a”, vedi LEG § 7.1.2.a.v; NÄG §
610.9. Il suffisso plurale .w richiama, a senso
pA ptr.k nb
“tutto ciò che tu hai visto; tutte le cose che tu hai
visto”
3.20)
3.21)
Dd.f nhy n Hnww n sS P(A)
-n-tA-Hwt-nxt.tinA ptr.i
3.20
iw in.f st iw.f (Hr) iTA.w r pA pr n it-nTr Imn-xaw
b(w)p(w)y.i
3.21
ptr rmT nb gr
Disse: «Quelli che ho visto erano (solo) alcuni oggetti dello scriba Pentahutnakht che egli aveva preso e che
stava portando alla casa del padre divino Amonkhau. Non ho visto nessun altro!».
nhy n Hnww ... nA ptr.i
: frase nominale del tipo “cleft sentence”; il soggetto è costituito dalla forma relativa
nA
ptr.i,
concordata con l’antecedente (LEG §§ 57.12.31, 57.12.32). Per il generico valore di “cose, oggetti” di
Hnww
, vedi WB III 107.11
bwpwy.i ptr ... : vedi MayA 6.25. Al posto di
rmT nb
, Černý e Groll trascrivono
nty nb
(cfr. LEG
Ex. 638)
3.22)
3.23)
3.24)
3.25)
3.22
in anx(t)-n-niwt
ŠdH-nxt.titA Hbsyt n aHwty PAy-xr wn m xnmt
3.23
m-di wab iTAw
T
A-tA-Sri sw smtr m qnqn
m bDr
3.24
iri mny rdwy.s Drt(y).s
dd.twn.s anx n nb a.w.s. r xSb.s
3.25
(r) tm Dd aDA