

Testi – Il papiro Mayer B
349
Alberto ELLI
3
xr ir hrww iw Aaa PA-is (Hr) Sm r tA at n Aaa Ny-sw-Imn iw.f (Hr) gm nA ixt im wAH iw.f (Hr) mH im.w
Ora, dopo (alcuni) giorni, lo straniero Pais andò all’abitazione dello straniero Nesamon. Trovò le cose che
giacevano là e se ne impossessò.
xr ir hrww
: per la traduzione, cfr. LEG Ex. 1165.
im wAH
: per la posizione di im, prima dello stativo, vedi LEG § 8.1.b.iii.2. Ossia: “trovò gli oggetti là, per
terra”
4)
iw Aaa
4
Ny-sw-Imn (Hr) hAb n.i r Dd mi iw Aaa PA-is Hms irm.f iw Aaa PA-is (Hr) Dd n.f
Lo straniero Nesamon mi mandò a dire: «Vieni!». Lo straniero Pais era seduto con lui e lo straniero Pais gli
disse:
5)
ir nA HD i.gm.k inn
5
bn iw.k (r) dit n.i im.w iw.i (r) Sm r Dd.f (n) nA (n) pA HAty-a n Imntt (n) nA wartww i.n.f n.n
«Riguardo agli (oggetti d’)argento che hai trovato, se non me ne darai, andrò a dirlo agli uomini del
sindaco dell’Occidente e agli ispettori», così ci disse.
inn : particella che introduce una frase condizionale (LEG § 62.5; J. Č
ERNÝ
,
’Inn in Late Egyptian
, JEA
XXVII, 1941, pp. 106-116, alle pp. 108-109)
bn iw.k (r) dit
: futuro III negativo (LEG § 18)
iw.i (r) Sm
: futuro III (LEG § 17)
wartw
:
“Vorsteher, Aufseher” “direttore, ispettore, sovrintendente” (WB I 288.9-14); cfr.
BM10403 3.4
6)
iw.n (Hr) swnwn.f iw.n (Hr) Dd n.f iw.n (r) iTA.k (r) pA gm.n st
6
im mtw.k int n.k gr ntk i.n.n n.f