Testi – Il papiro Mayer B
351
Alberto ELLI
iw.n (Hr) Dd n.f sw tnw pA ms-xr
i.wnirm.k iw.f (Hr) Dd n.n Xdb(.i) pA ms-xr
9
irm PA-bAk Sri
i.wnirm.n mtw.f
tm dit.n r-bn(r) i.n.f n.n
Gli dicemmo: “Dov’è l’apprendista della necropoli che era con te?”. Ci disse: “Io, insieme con Pabek
junior, che era con noi, ho ucciso l’apprendista della necropoli, così che egli non potesse tradirci!”, così ci
disse.
sw tnw
: Presente primo a predicato avverbiale; il predicato è costituito dall’avverbio interrogativo tnw
“dove?” (LEG § 8.8.1)
ms-xr
: “il giovane della tomba”, si tratta di un appredista lavoratore della necropoli. Vedi BM10053 Vs 2.6
i.wn: participio
Xdb.i ... irm ...
: benché il nome retto da irm costituisca parte del soggetto, non può seguire direttamente il
suffisso; pertanto, il complemento oggetto viene anticipato (LEG 7.1.11.b.i fine)
mtw.f tm dit : congiuntivo negativo (LEG § 43). Quando c’è un cambio di soggetto tra il congiuntivo e la frase
che esso continua, il congiuntivo può esprimere un valore consecutivo-finale (vedi LEVS § 82, in particolare
alle pp. 143-145). Il senso della frase, nella parafrasi del Frandsen è: “Non ti preoccupare di lui! L’ho ucciso,
così che egli non ci darà più fastidio!”
dit r-bnr (bl) : solitamente questa espressione vale “vendere” (LEG § 8.9.2.v.a), qui per “tradire, denunciare”
N.B. : La traduzione da me qui accettata – che postula l’omissione di un suffisso .i dopo
Xdb
- è quella
proposta da Černý e Groll (LEG Ex. 370) e da Frandsen (LEVS § 82 Ex. 13; che rimanda a T.G.H. James).
Neveu, invece, vede in
Xdb pA ms-xr
una
sDm
.f perfettiva passiva (così come già il Peet in MPAB p. 20) e
traduce: “È stato ucciso il nativo della tomba e il piccolo schiavo che erano con noi, e (così) egli non ha
potuto denunciarci” (LdR p. 137 Ex. 15)
10)
iw.i (Hr) irt 4 hrww n xma im.f iw.n im
10
m pA 5 iw.n (Hr) wn pA xr iw.n (Hr) aq r.f iw.n (Hr) gm wa k(r)s iw.f
wAH Hr 60 ... gwAt
Io trascorsi quattro giorni a scavare in essa, essendo (tutti) noi cinque là. Aprimmo, la tomba, vi entrammo e
trovammo un fagotto, che giaceva là, su (?) 60 ... cassa.
xma
: propriamente “abbattere, demolire” (WB III 282.7); qui per “scavare”, al fine di poter entrare nella
tomba, che viene poi infatti “aperta”. Si tratta della tomba di Ramesse VI: ancor oggi è visibile lo scavo dei
ladri
iw.n. im m pA 5
: “essendo noi là, cioè i cinque”