

Testi – Il papiro BM 10403
346
Alberto ELLI
Fu condotta la cittadina Shedehnakht, la moglie del contadino Paykhor, che era stata serva(?) con il
sacerdote e ladro Tatasheri. Fu esaminata battendo(la) con un bastone; (poi) i suoi piedi e le sue mani
furono torti e fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la mutilazione.
Hbsyt
: “moglie (?); concubina (?)” (WB III 66.23-24); vedi MayA 3.1
xnmt
:
; per il valore “serva”, cfr. la traduzione “maidservant” di LEG Ex. 1628, e quella
“servante” di LdR § 42 Ex. 42. WB II 292.16 traduce “Dirne; prostituta”.
3.26)
3.27)
3.28)
3.29)
Dd.twn.s wn.t m xnmt m-di wab iTA
T
A-tA-Sri
3.26
iw ntt
i.irwn n pA nty (m) aq ntt
i.irxtm n pA nty
3.27
(m) prt
iw(.t) m wa(t) im.w
i.Ddmy n.i rmT (nb) i.ptr.t
3.28
iw.w (m) aq r pAy wDA nty pA pr-n-sTA im.f r irt hAw.f Dd.s
3.29
b(w)p(w)y.i ptr hn wn ptr.i wn iw.i (r) Dd.f n.k
Le fu detto: «Tu eri serva con il sacerdote e ladro Tatasheri, così che sei tu che hai aperto a chi entrava e tu
che hai chiuso a chi usciva, essendo tu come una di loro! Dimmi, dunque, di tutti gli uomini che hai visto
entrare in questo magazzino nel quale c’era lo scrigno portatile per danneggiarlo!». Disse: «Io non ho visto
(nulla)! Se avessi visto (qualcosa), te lo avrei detto».
iw ntt
i.irwn : per il valore consecutivo “così che” di iw, vedi LEG § 63.2.3
ntt
i.irwn; ntt
i.irxtm
: frasi nominali del tipo “cleft sentence”; in entrambi i casi il soggetto è costituito da un
participio perifrastico ed esprime un presente relativo d’abitudine (LdR § 42.2.1.4)
rmT i.ptr.t
: da emendare in
rmT nb i.ptr.t
(cfr. BM 10403 1.4 e BM 10052 4.3)
hn wn ptr.i : protasi di frasi condizionale dell’irrealtà (LEG §§ 62.6.1 9.8; LdR § 36.2; NÄG §§ 689, 820); per
la costruzione wn +
sDm
.f perfettiva attiva, si veda LEG §§ 14.4.2; 62.6.1; LEVS § 96.F Per la particella hn
(
hAnA
)
,
,
, vedi WB II 481.6
wn iw.i (r) Dd.f :
futuro III, preceduto dalla wn del passato, in apodosi di frase condizionale (LEG § 17.4.3;
LdR § 19.2 fine)
3.30)
3.31)