Previous Page  351 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 351 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10403

346

Alberto ELLI

Fu condotta la cittadina Shedehnakht, la moglie del contadino Paykhor, che era stata serva(?) con il

sacerdote e ladro Tatasheri. Fu esaminata battendo(la) con un bastone; (poi) i suoi piedi e le sue mani

furono torti e fu fatta giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la mutilazione.

Hbsyt

: “moglie (?); concubina (?)” (WB III 66.23-24); vedi MayA 3.1

xnmt

:

; per il valore “serva”, cfr. la traduzione “maidservant” di LEG Ex. 1628, e quella

“servante” di LdR § 42 Ex. 42. WB II 292.16 traduce “Dirne; prostituta”.

3.26)

3.27)

3.28)

3.29)

Dd.tw

n.s wn.t m xnmt m-di wab iTA

T

A-tA-Sri

3.26

iw ntt

i.ir

wn n pA nty (m) aq ntt

i.ir

xtm n pA nty

3.27

(m) prt

iw(.t) m wa(t) im.w

i.Dd

my n.i rmT (nb) i.ptr.t

3.28

iw.w (m) aq r pAy wDA nty pA pr-n-sTA im.f r irt hAw.f Dd.s

3.29

b(w)p(w)y.i ptr hn wn ptr.i wn iw.i (r) Dd.f n.k

Le fu detto: «Tu eri serva con il sacerdote e ladro Tatasheri, così che sei tu che hai aperto a chi entrava e tu

che hai chiuso a chi usciva, essendo tu come una di loro! Dimmi, dunque, di tutti gli uomini che hai visto

entrare in questo magazzino nel quale c’era lo scrigno portatile per danneggiarlo!». Disse: «Io non ho visto

(nulla)! Se avessi visto (qualcosa), te lo avrei detto».

iw ntt

i.ir

wn : per il valore consecutivo “così che” di iw, vedi LEG § 63.2.3

ntt

i.ir

wn; ntt

i.ir

xtm

: frasi nominali del tipo “cleft sentence”; in entrambi i casi il soggetto è costituito da un

participio perifrastico ed esprime un presente relativo d’abitudine (LdR § 42.2.1.4)

rmT i.ptr.t

: da emendare in

rmT nb i.ptr.t

(cfr. BM 10403 1.4 e BM 10052 4.3)

hn wn ptr.i : protasi di frasi condizionale dell’irrealtà (LEG §§ 62.6.1 9.8; LdR § 36.2; NÄG §§ 689, 820); per

la costruzione wn +

sDm

.f perfettiva attiva, si veda LEG §§ 14.4.2; 62.6.1; LEVS § 96.F Per la particella hn

(

hAnA

)

,

,

, vedi WB II 481.6

wn iw.i (r) Dd.f :

futuro III, preceduto dalla wn del passato, in apodosi di frase condizionale (LEG § 17.4.3;

LdR § 19.2 fine)

3.30)

3.31)