Testi – Il papiro BM 10403
344
Alberto ELLI
3.13)
Dd.twn.f
i.Ddmy pA sxr
3.12
n pAy in n Hmt
i.Ddanx(t)-n-niwt
T
A-apr wn.f m-di.k
3.13
iw.f mi wmt xpS n rmT iw.k
(Hr) Sad gs im.f iw.k (Hr) irt Swyty(.f)
Gli fu detto: «Di’, dunque, la storia di questo anello(?) di rame del quale la cittadina Taaper ha detto che
era in tuo possesso – essendo spesso quanto il braccio di un uomo – e del quale tu hai tagliato una metà e
(lo) hai venduto!».
in : non sul WB; con ogni probabilità si riferisce all’anello (
Sk
) di rame proveniente dalle stanghe del cofano,
spesso, come detto di seguito, quanto il braccio di un uomo.
iw.f. mi wmt ... : “essendo esso come lo spessore del braccio di un uomo”
3.14)
3.15)
3.16)
3.14
Dd.f aDA b(w)p(w)y.i ptr pAy pr-n-sTA m irt.i xr mn
3.15
rmT iw iw.f (r) saHa(.i) sw wHm (m) smtr m qnqn m
bDr
3.16
dD.f b(w)p(w)t.i ptr
Disse: « È falso! Io non ho (mai) visto questo scrigno portatile con i miei occhi; e non c’è nessuno che mi
potrà accusare!». Fu nuovamente interrogato battendo(lo) con un bastone. Disse: «Io non ho visto (nulla)!».
Dd.f aDA
: vedi MayA 3.21
m irt.i
: “con il mio occhio” (cfr. MayA 3.19, 9.11)
: particella negativa che esprime la non esistenza di un soggetto indefinito; corrisponde alla forma
classica nn wn (LEG § 29; LdR § 22.2).
iw iw.f (r) saHa(.i)
: poiché l’antecedente è indefinito, la frase relativa è introdotta non da nty ma dalla
iw
dipendente (LEG § 54.3; LdR § 32.3).
sw wHm (m) smtr
: cfr. MayA 3.15-16
3.17)
3.18)
3.19)