Previous Page  349 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 349 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10403

344

Alberto ELLI

3.13)

Dd.tw

n.f

i.Dd

my pA sxr

3.12

n pAy in n Hmt

i.Dd

anx(t)-n-niwt

T

A-apr wn.f m-di.k

3.13

iw.f mi wmt xpS n rmT iw.k

(Hr) Sad gs im.f iw.k (Hr) irt Swyty(.f)

Gli fu detto: «Di’, dunque, la storia di questo anello(?) di rame del quale la cittadina Taaper ha detto che

era in tuo possesso – essendo spesso quanto il braccio di un uomo – e del quale tu hai tagliato una metà e

(lo) hai venduto!».

in : non sul WB; con ogni probabilità si riferisce all’anello (

Sk

) di rame proveniente dalle stanghe del cofano,

spesso, come detto di seguito, quanto il braccio di un uomo.

iw.f. mi wmt ... : “essendo esso come lo spessore del braccio di un uomo”

3.14)

3.15)

3.16)

3.14

Dd.f aDA b(w)p(w)y.i ptr pAy pr-n-sTA m irt.i xr mn

3.15

rmT iw iw.f (r) saHa(.i) sw wHm (m) smtr m qnqn m

bDr

3.16

dD.f b(w)p(w)t.i ptr

Disse: « È falso! Io non ho (mai) visto questo scrigno portatile con i miei occhi; e non c’è nessuno che mi

potrà accusare!». Fu nuovamente interrogato battendo(lo) con un bastone. Disse: «Io non ho visto (nulla)!».

Dd.f aDA

: vedi MayA 3.21

m irt.i

: “con il mio occhio” (cfr. MayA 3.19, 9.11)

: particella negativa che esprime la non esistenza di un soggetto indefinito; corrisponde alla forma

classica nn wn (LEG § 29; LdR § 22.2).

iw iw.f (r) saHa(.i)

: poiché l’antecedente è indefinito, la frase relativa è introdotta non da nty ma dalla

iw

dipendente (LEG § 54.3; LdR § 32.3).

sw wHm (m) smtr

: cfr. MayA 3.15-16

3.17)

3.18)

3.19)