Previous Page  348 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 348 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10403

343

Alberto ELLI

3.6)

3.7)

3.8)

Dd.s Dd.i n wartw Imn-xaw xr xpr.i Hmsi.k(wi)

3.

6 Hqr.ti

Xr nA nhwt mtw xpr nA rmT (Hr) irt Swyty n Hmt

3.7

iw.n

Hmsi.wn Hqr.wn

i.n.i n.f ptr Dd.f tA mdt

3.8

n

PAy.xr

iw bwp(w)y.i Dd.s

Disse: «Io dissi all’ispettore Amonkhau: “Ora, accadde che ero seduta affamata sotto i sicomori e capitò

che gli uomini stavano commerciando il rame, mentre noi eravamo seduti affamati”. Così gli dissi. Ecco, lui

riferì la faccenda a Paykhor, non io!».

: per

, dove è qui pronome suffisso di 1a pers. sing. femm.

: per

xpr.i Hmsi.k(wi)

Hqr.ti

: lett.: “io accaddi essendo seduta affamata” (cfr. LEG Ex. 556)

mtw xpr

: si noti l’omissione del soggetto dopo mtw (LEG § 42.7; LEVS § 90)

irt Swyty

“fare il commerciante; esercitare il commercio” (WB IV 434.6); cfr. MayA 3.5

Hmsi.wn Hqr.wn

: due forme di stativo, con desinenza di 1° pers. plurale (LEG § 12.3; NÄG § 334)

ptr Dd.f ... bwpwy.i

... : lett. “ecco, egli disse la faccenda a Paykhor. Io non l’ho detta” (vedi LEG Ex. 596)

3.9)

3.10)

3.11)

3.9

in aHwty PAy-xr sA PS-nmHw sw smtr m qnqn

3.10

m bDr iri mny rdwy.f Drt(y).f

dd.tw

n.f anx n nb a.w.s.

3.11

r

xSb.f (r) tm Dd aDA

Fu condotto il contadino Paykhor, figlio di Peshnemehu. Fu esaminato battendo(lo) con un bastone; (poi) i

suoi piedi e le sue mani furono torti e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la

mutilazione.

iri mny

: vedi MayA 3.8

3.12)