

Testi – Il papiro BM 10403
340
Alberto ELLI
Io dissi loro: “Non danneggiate (?) questi legni!”, poiché essi avevano tagliato le due estremità della stanga
centrale, essendo una all’inizio e l’altra alla fine. Ed essi ruppero le altre quattro estremità delle stanghe, in
totale sei.
m ir wh : imperativo negativo (LEG § 25.1.1; 25.2.1-25.2.4); il valore dato a wh è qui ipotetico, non essendo
riportato dal WB (cfr. WB I 339.1-15) un tale valore transitivo
hAt
: si noti qui il doppio significato: “estremita” e “inizio, parte iniziale” (contrario di
pHwy
). Sembrerebbe che
lo scrigno portatile fosse trasportato sostenendolo con tre stanghe, le cui estremità erano ricoperte con
protezioni in metallo.
1.24)
in sS PAy-bAki wab
T
A-tA-sri iTAy
1.24
Hmt Skw n nbA 2 iw.w (Hr) wAh.w m pA ... m pA 2
Furono lo scriba Paybaki e il sacerdote Tatasheri che presero due anelli in rame delle stanghe e li posero
nel ..., entrambi.
in sS ... iTAy :
frase nominale, del tipo “cleft sentence”; i
TAy
è participio (LEG § 57.12.13)
Sq :
o
SAq
“anello (di metallo)” (WB IV 414.5-6); cfr. MayA 2.7. Come nota il Peet, questi anelli erano quelli
che erano posti alle estremità delle stanghe (GTR p. 174)
: ?
1.25)
1.26)
1.27)
iw.w (Hr) dit
1.25
n.n Hmt Sqw n nbA 4 m pA 7
(sic)
iTAw iw.n (Hr) pS.w
1.26
(n).n m pA pr n anx/t)-n-niwt aAt-mr(wt)
iw Hmt dbn 10 hAy r s nb
1.27
im.n ir n Hmt dbn 90
Essi ci diedero quattro anelli in rame delle stanghe, tra (noi) 7 (
leggi
9) ladri e noi li dividemmo tra di noi
nella casa della cittadina Aatmerut, toccando a ognuno tra noi 10 deben di rame, per un totale di 90 deben
di rame.
hAy
: stativo
ir n : per questa espressione, vedi EG § 422.3
1.28)