Previous Page  343 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 343 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10403

338

Alberto ELLI

1.12)

1.13)

1.14)

Dd.f hAb n.i aA PAy-nfr sxty

T

Aty

1.12

r-Dd mi iw.i (Hr) Sm r pA nty sw im iw.f (Hr) Dd n.i Hn.k irm

1.13

T

Aty in nA

Hmt n tAy Sfd(t) n

Ra-ms-sw-nxt.ti

wn m Hm-nTr tpy

1.14

n Imn

Disse: «Il portinaio Paynefer mi inviò il tessitore Taty dicendo: “Vieni!”. Io andai al luogo dove egli era ed

egli mi disse: “Va’ con Taty e porta via i (pezzi di) rame di questo cofano di Ramessenakht, che era stato

primo profeta di Amon!”.

aA

: WB I 165.2

mi

: imperativo di ii “venire” (LEG § 24.5.1)

pA nty sw im

: frase relativa, con nty e presente primo a predicato avverbiale (LEG § 53.6); il pronome sw si

riferisce a

PAy-nfr

Hn.k ... in : sDm.f

prospettiva iniziale, seguita da imperativo (LEG § 21.4.3). Il Frandsen avanza l’ipotesi che, al

posto di essere un imperativo,

in

sia un infinito con la preposizione r omessa : r int “per prendere” (LEVS §

45 n.1)

Sfdt

: il WB riporta un sostantivo

Sfdyt

, var.

Sfdt

“barella” (WB IV 462.2.-3); dovrebbe qui trattarsi di una

specie di cofano (cfr. GTR p. 174)

1.15)

1.16)

1.17)

1.18)

1.19)

iw.i (Hr) Sm irm.f iw.i (Hr) gmt sxty

T

ty sxty

1.15

... pAy.f sn sAw wsxt PA-tA-n-Imn sti-snTr

1.16

Wn-n-Imn sA Wsr-

HAt sS

Hwty-ms sA Wsr-HAt sS

ri sA

S

ny Hry-kAry

1.17

PtH-m-Hb Hmty PAy-sny sA Imn-hr sw mwt sS PAy-bAki sA

1.18

idnw Ny-sw-Imn n tA Hwt wab

T

A-tA-Sri sA it-nTr

ri dmD iTA

1.19

s 10 ink mH 11