

Testi – Il papiro BM 10403
338
Alberto ELLI
1.12)
1.13)
1.14)
Dd.f hAb n.i aA PAy-nfr sxty
T
Aty
1.12
r-Dd mi iw.i (Hr) Sm r pA nty sw im iw.f (Hr) Dd n.i Hn.k irm
1.13
T
Aty in nA
Hmt n tAy Sfd(t) n
Ra-ms-sw-nxt.tiwn m Hm-nTr tpy
1.14
n Imn
Disse: «Il portinaio Paynefer mi inviò il tessitore Taty dicendo: “Vieni!”. Io andai al luogo dove egli era ed
egli mi disse: “Va’ con Taty e porta via i (pezzi di) rame di questo cofano di Ramessenakht, che era stato
primo profeta di Amon!”.
aA
: WB I 165.2
mi
: imperativo di ii “venire” (LEG § 24.5.1)
pA nty sw im
: frase relativa, con nty e presente primo a predicato avverbiale (LEG § 53.6); il pronome sw si
riferisce a
PAy-nfr
Hn.k ... in : sDm.f
prospettiva iniziale, seguita da imperativo (LEG § 21.4.3). Il Frandsen avanza l’ipotesi che, al
posto di essere un imperativo,
in
sia un infinito con la preposizione r omessa : r int “per prendere” (LEVS §
45 n.1)
Sfdt
: il WB riporta un sostantivo
Sfdyt
, var.
Sfdt
“barella” (WB IV 462.2.-3); dovrebbe qui trattarsi di una
specie di cofano (cfr. GTR p. 174)
1.15)
1.16)
1.17)
1.18)
1.19)
iw.i (Hr) Sm irm.f iw.i (Hr) gmt sxty
T
ty sxty
1.15
... pAy.f sn sAw wsxt PA-tA-n-Imn sti-snTr
1.16
Wn-n-Imn sA Wsr-
HAt sS
Ḏ
Hwty-ms sA Wsr-HAt sS
Ḥ
ri sA
S
ny Hry-kAry
1.17
PtH-m-Hb Hmty PAy-sny sA Imn-hr sw mwt sS PAy-bAki sA
1.18
idnw Ny-sw-Imn n tA Hwt wab
T
A-tA-Sri sA it-nTr
Ḥ
ri dmD iTA
1.19
s 10 ink mH 11