Previous Page  342 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 342 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro BM 10403

337

Alberto ELLI

1.7)

Dd.f imi

ini.tw

Hmww P(A

)-n-tA-Hwt-nxt.ti

Dd.f

n.tn

pA xpr nb

1.7

m-di pAy pr-n-sTA n

Ra-ms-sw-nxt.ti

wn m Hm-

nTr tpy n Imn

Disse: «Che si porti l’artigiano Pentahutnakht, così che vi possa dire tutto ciò che è capitato con questo

scrigno portatile di Ramessenakht, che era stato primo profeta di Amon!

Dd.f : sDm.f

prospettiva non-iniziale, con valore finale-consecutivo (LEG § 45.4); vedi BM10052 7.15

1.8)

1.9)

ir nA iri nA

1.8

ntw i.iri nA thAw m pAy pr-n-sTA n nsw Wsr-MAat-Ra stp-n-Ra a.w.s.

1.9

pA nTr aA Hna pAy gs-pr n nsw

Mn-MAat-Ra

S

ty a.w.s. i.n.f

Quanto a coloro che hanno fatto queste cose, sono essi che hanno danneggiato questo scrigno portatile del

Re Usermaatra Setepenra (v.p.s.), il grande dio, e questo “gs-pr” del re Menmaatra Sety (v.p.s.)». Così egli

disse.

nA iri

: participio (LEG § 48.5.1)

ntw i.iri : frase nominale del tipo “cleft sentence” con pronome indipendente quale predicato e participio quale

soggetto (LEG § 57.12.2)

thA

: var. di thi “danneggiare” (WB V 319.3-320.23); normalmente è costruito con la preposizione r o con

l’oggetto diretto. La m che appare in grafia è da togliere (è dovuta a confusione con thm, WB V 321.6-

322.3). Notare l’uso nominale dell’infinito, con articolo plurale, ciò che indica azione ripetuta.

gs-pr : vedi nota a MayA 1.2

Mn-MAat-Ra

S

ty

: ossia Seti I e non l’omonimo

Mn-MAat-Ra Ra-ms-sw

IX; notare l’inclusione di

prenomen

e

nomen

all’interno dello stesso cartiglio (cfr. Rochester A.21)

1.10)

1.11)

in Hmww

1.10

P(A

)-n-tA-Hwt-nxt.ti

dd n.f anx n nb a.w.s. r xSb.f r tm

1.11

Dd aDA sDm r.f

Fu condotto l’artigiano Pentahutnakht e fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la

mutilazione. Fu ascoltata la sua deposizione.

dd ... anx : sDm.f

perfettiva passiva (LEG § 16.1.4); vedi MayA 1.18