

Testi – Il papiro Mayer A
313
Alberto ELLI
occorre traslitterare
r DD
e considerare un
iri davanti all’elenco dei nomi: si avrebbe così una costruzione
di futuro III con soggetto nominale (cfr. LEG § 17.1.2.a)
m ir
gAt.i
: imperativo negativo;
gAi
“ingiuriare, denigrare, insultare, oltraggiare, calunniare” (WB V 149.10);
vedi anche MayA 8.8-9 e BM10052 11.21, 14.17
dd.ti: vedi MayA 8.22
9.5)
9.6)
9.5
in Smsw Wn.n-Imn n pA imy-r iHw n Imn sw smtr m qnqnq m bDr
9.
6 dd.twn.f anx n nb a.w.s. r xSb.f (r) tm
Dd aDA
Dd.twn.f ix x(r).k
Fu condotto Wenenamon, l’attendente del sovrintendente del bestiame di Amon. Fu interrogato battendo(lo)
con un bastone. (Poi) fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la mutilazione. Gli fu
detto: “Che cosa hai da dire?”.
9.7)
9.8)
Dd.f ir pA
9.7
di n.i HD ir pA ptr (w)i imi iry.f saHa.i i.iri.i anx Hr Imn pAy.i nb
9.8
sw smtr m qnqn m bDr sw
dd.tim
rmT sAw
Disse: «Quanto a colui che mi ha dato l’argento (o) che mi ha visto, che mi accusi! Lo giuro per Amon, mio
signore!». Fu interrogato battendo(lo) con un bastone e messo agli arresti.
ir ... ir ... : notare la doppia tematizzazione del soggetto (LdR § 33.4.4). La Groll dà questa traduzione: “Quanto
a colui che mi ha dato dell’argento, egli è certamente lo stesso che mi ha visto” (NVSPLE Ex. 67)
(w)i
: per la grafia, vedi LEG § 48.2
imi iry.f saHa.i
: forma
sDm
.f prospettiva non iniziale perifrastica (il verbo
saHa
è quadrilittero; LEG § 10.4),
dopo l’imperativo di rdi (LEG § 47)
i.iri.i anx Hr Imn
: tempo secondo; per la traduzione con un tempo presente, vedi LEG §§26.12.2, 26.12.3: per
la grafia
di
Hr
, vedi MayA 3.7
9.9)