

Testi – Il papiro Mayer A
308
Alberto ELLI
Disse: «Io non ho visto (nulla)! È a causa di una mia casa che si è mentito!». Egli fu nuovamente interrogato
battendo(lo) con un bastone, con percosse molto forti. Disse: «Io non ho visto (nulla)! (Ma) se mi
costringerete a mentire, mentirò!». Fu nuovamente interrogato, (poi) fu imprigionato per poterlo interrogare
nuovamente.
bwpwy.i ptr : vedi MayA 6.25
i.iri.twgAi
: tempo secondo (LEG § 26);
gAi
è propriamente “ingiuriare, oltraggiare” (cfr. MayA 9.4); per il
valore “mentire”, non riportato nel WB, vedi anche BM10052 11.21 e GTR p. 166 n. 77.
: vedi MayA 3.7
pr ink : “a house of mine”; per l’uso del pronome indipendente, vedi LEG § 2.2.2.I.a
wHm smtr.f
: “l’interrogare lui fu ripetuto”,
sDm
.f perfettiva passiva
Dri
: avverbio (LEG § 8.7)
inn
iw.tn(r) Dd i.gAi
: lett. “Se voi direte: ‘Menti!’” Il futuro III
iw.tn(r) Dd
è qui parte della protasi di una frase
condizionale introdotta da inn (LEG § 62.5.4); i.
gAi
è un imperativo. Per una frase simile, cfr. BM10052
12.17-18
gAy.i : sDm.f
prospettiva iniziale (LEG § 21.5.2.)
DdH
: stativo
r-a
+ infinito : “per l’azione di ...” (cfr. NÄG § 439).
8.10)
8.11)
8.10
in atx Ny-sw-pA-Ra sw smtr m qnqn m bDr
dd.twn.f anx n nb a.w.s.
8.11
(r) tm Dd aDA
Fu condotto il birraio Nespara. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. (Poi) fu fatto giurare per il
Signore (v.p.s.) di non dire menzogne.
atx
: “birraio” (WB I 237.4); è propriamente il participio del verbo
atx
“filtrare” (WB I 236.13-237.3). Per lo
atx Ny-sw-pA-Ra
, vedi anche BM10052 11.1
8.12)
8.13)
Dd.twn.f
i.Ddmy n.i pA sxr (n) pA dbn n nbw i.di.k
8.12
n pA Hm-nTr n MnTw r- DbA tAy AHt pAy 4 dbn n HD i.di.k r-
DbA
8.13
tAy bAkt
Gli fu detto: «Dimmi, dunque, la storia del deben di oro che hai dato al profeta di Montu in cambio di questo
campo e (di) questi quattro deben d’argento che hai dato in cambio di questa serva».
i.Dd.. n.i
: viene riportato il discorso del giudice che conduce l’interrogatorio
tAy bAkt
: o nome proprio Taybaket ?