

Testi – Il papiro Mayer A
316
Alberto ELLI
iw mniw Ihw-mH (Hr) iyt (r-)bnr iw.w (Hr) dit ak.i r wa Sna
9.19
iw.i (Hr) sDm m-di.w iw.w aHa (Hr) TtTt Hr wa HD
r-Dd shA.kwi xr.f m wa n pAy.f iry
Il pastore Ihumeh uscì e mi fecero entrare in un magazzino e li ascoltai mentre litigavano per un (pezzo d’)
argento, dicendo: “Sono stato danneggiato!”; così diceva uno al suo complice».
sDm m-di
: per il valore “listen to”, vedi LEG § 7.3.1.b.iv.4
iw.w aHa
: presente primo circostanziale, con stativo; per la traduzione, fr. LEG § 12.6.2 fine
: per questa grafia, vedi MayA 3.7
shA.kwi
: così, stativo (
shA
“beschädigt sein”, WB IV 206.8) e non
shA.k wi
“tu mi hai danneggiato”, poiché il
WB non riporta il valore transitivo); il parallelo BM10052 8.9 riporta poi solo
shA.k(wi)
(LEG Ex. 562
traduce però “Yu have cheated”)
xr.f m wa
: per questa costruzione e per la grafia di
xr.f
, vedi LEG § 10.3.2; NÄG § 715. La forma
xr.f
corrisponde a un presente relativo o a un futuro relativo (LEG § 10.3.7). Per la grafia della preposizione m,
vedi LEG 7.1.1 a.i. Vedi anche BM10052 8.9-10
9.20)
9.21)
9.20
in Aaa PAy-KAmn n pA ipw n Imn sw smtr m qnqn m bDr
9.21
Dd.f b(w)p(w)y.i ptr sw
dd.tim rmT sAw
Fu condotto lo straniero Paykamen del catasto di Amon. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. Disse:
«Io non ho visto (nulla)». Fu messo agli arresti.
ipw : WB I 67.2
9.22)
9.23)
9.22
in Hmww
Ṯ
Aw-n-Any n
S
t-MAat sw smtr m qnqn m bDr
Dd.twn.f ix xr.k Dd.f
9.23
b(w)p(w)y.i. ptr sw smtr m
bDr
dd.tim rmT sAw
Fu condotto l’artigiano Tjauenany, della Sede della Verità. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. Gli
fu detto: «Che cosa hai da dire?». Disse: «Io non ho visto (nulla)». Fu interrogato (nuovamente) con un
bastone e fu posto agli arresti.
dd.ti: cfr. MayA 8.22
9.24)