Previous Page  321 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 321 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

316

Alberto ELLI

iw mniw Ihw-mH (Hr) iyt (r-)bnr iw.w (Hr) dit ak.i r wa Sna

9.19

iw.i (Hr) sDm m-di.w iw.w aHa (Hr) TtTt Hr wa HD

r-Dd shA.kwi xr.f m wa n pAy.f iry

Il pastore Ihumeh uscì e mi fecero entrare in un magazzino e li ascoltai mentre litigavano per un (pezzo d’)

argento, dicendo: “Sono stato danneggiato!”; così diceva uno al suo complice».

sDm m-di

: per il valore “listen to”, vedi LEG § 7.3.1.b.iv.4

iw.w aHa

: presente primo circostanziale, con stativo; per la traduzione, fr. LEG § 12.6.2 fine

: per questa grafia, vedi MayA 3.7

shA.kwi

: così, stativo (

shA

“beschädigt sein”, WB IV 206.8) e non

shA.k wi

“tu mi hai danneggiato”, poiché il

WB non riporta il valore transitivo); il parallelo BM10052 8.9 riporta poi solo

shA.k(wi)

(LEG Ex. 562

traduce però “Yu have cheated”)

xr.f m wa

: per questa costruzione e per la grafia di

xr.f

, vedi LEG § 10.3.2; NÄG § 715. La forma

xr.f

corrisponde a un presente relativo o a un futuro relativo (LEG § 10.3.7). Per la grafia della preposizione m,

vedi LEG 7.1.1 a.i. Vedi anche BM10052 8.9-10

9.20)

9.21)

9.20

in Aaa PAy-KAmn n pA ipw n Imn sw smtr m qnqn m bDr

9.21

Dd.f b(w)p(w)y.i ptr sw

dd.ti

m rmT sAw

Fu condotto lo straniero Paykamen del catasto di Amon. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. Disse:

«Io non ho visto (nulla)». Fu messo agli arresti.

ipw : WB I 67.2

9.22)

9.23)

9.22

in Hmww

Aw-n-Any n

S

t-MAat sw smtr m qnqn m bDr

Dd.tw

n.f ix xr.k Dd.f

9.23

b(w)p(w)y.i. ptr sw smtr m

bDr

dd.ti

m rmT sAw

Fu condotto l’artigiano Tjauenany, della Sede della Verità. Fu interrogato battendo(lo) con un bastone. Gli

fu detto: «Che cosa hai da dire?». Disse: «Io non ho visto (nulla)». Fu interrogato (nuovamente) con un

bastone e fu posto agli arresti.

dd.ti

: cfr. MayA 8.22

9.24)