Previous Page  315 / 362 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 315 / 362 Next Page
Page Background

Testi – Il papiro Mayer A

310

Alberto ELLI

8.19)

Dd.tw

n.f

i.Dd

pA sxr (n)

8.18

Sm i.iri.k r nA swt irm pAy.k sn Dd.f imi

in.tw

mtr mtw.f

8.19

saHa.i sw wHm m smtr

Dd.f b(w)p(w)y.i ptr sw

dd.ti

m rmT sAw r-a smtr.f

Gli fu detto: «Di’ la tua storia dell’andare alle tombe con tuo fratello». Disse: «Che si porti un testimone e

mi accusi!». Fu nuovamente interrogato e disse: «Non ho visto (nulla)!». Fu messo agli arresti per poterlo

interrogare (nuovamente)

nA stwt

: lett.: “i luoghi”; perifrasi indicante le tombe oggetto dell’indagine

imi

ini.tw

... : a differenza di MayA 4.14, dove si ha

r saHa.i

“per accusarmi”, qui si fa uso del congiuntivo “e

mi accusi” (cfr. anche BM10052 15.8) (LEVS § 67). Per il discusso valore finale-consecutivo del

congiuntivo, vedi LEVS § 82.

sw

dd.ti

... smtr.f

: lett. “egli fu posto come prigioniero per interrogarlo”; cfr. MayA 8.9;

dd.ti

è uno stativo

(LEVS § 18C; NVSLE p. 203; preferisco la traslitterazione con .ti al posto di .tw, per distinguere lo stativo

dal passivo). Per

rmT sAw

“prigioniero”, lett. “uomo custodito”, con

sAw

participio passivo, vedi WB III 417.1

8.20)

8.21)

8.20

in nfw

nsw-ms sA PAy.i-nDm

Dd.tw

n.f

i.Dd

pA sxr (n) Sm i.iri.k r int pAy HD

8.21

sw smtr m qnqn m bDr

Fu condotto il marinaio Khonsumose, figlio di Payinedjem. Gli fu detto: «Di’ la tua storia dell’andare a

prendere questo argento!». Fu interrogato battendo(lo) con un bastone.

nsw-ms sA PAy.i-nDm :

vedi BM10052 11.20

8.22)

Dd.f sDm.i iw.i DdH.k(wi) m-di Sna Iw.f-n-MnTw r-Dd dd

8.22

HD n Ny-sw-pA-Ra r-DbA Hnqt sw smtr m qnqn Dri

dd.ti

m rmT sAw

Disse: «Udii, mentre ero imprigionato con il magazziniere Iufenmontu, che era stato dato dell’argento a

Nespara in cambio di birra». Fu interrogato battendo(lo) violentemente e fu messo agli arresti.

iw.i DdH.k(wi)

: presente primo circostanziale, con stativo

Dri

: avverbio (LEG § 8.7)

dd.ti

: retto, come smtr, dal precedente sw (cfr. MayA 8.26, 9.8)