

Testi – Il papiro Mayer A
307
Alberto ELLI
8.2
in wab PA-wnS sA Imn-Htp n Pr Mwt sw wHm m smtr m bDr
8.
3 dd.twn.f anx n nb a.w.s. r xsb.f (r) tm Dd aDA
Fu condotto il sacerdote Paunesh, figlio di Amenhotep del tempio di Mut e fu nuovamente esaminato con un
bastone. Fu fatto giurare per il Signore (v.p.s.) di non dire menzogne, pena la mutilazione.
r xSb ... aDA
: vedi MayA 1.18
8.4)
8.5)
8.6)
Dd.twn.f wn.k
aHa.tim-bAH
8.4
nA srw m tA HAt
Dd.twn.k
i.DdpA sxr (n) Sm i.irk b(w)p(w)y.k Dd(.f)
8.5
iw bw rx.k
r-Dd hAt pA nty iri Drt.k (r) irt.f Sn nA smtr(w) nty
8.
6 iw.tw(r) irt.w n.k iw Drt.k mr pA nty iw.k (r) irt.f
Gli fu detto: «Quando precedentemente stavi davanti alla Corte, ti fu detto: “Di’ la tua storia dell’andare!”,
ma tu non l’hai detta; e non sai che è scendere ciò che farà la tua mano! (Infatti) saranno dolorosi gli
interrogatori che ti faranno, poiché ciò che otterrai è una mano dolorante!»
m tA HAt
: “precedentemente, prima”, avverbio di tempo
bw rx.k
: negazione del presente primo
tw.k
rx.ti ,esprimente la nozione di “conoscere, sapere” (LEG §§ 20.5.5
– 20.5.10; LEVS § 23.C)
hAt pA nty iri Drt.k (r) irt.f
: frase nominale, ove l’infinito costituisce il predicato rematizzato e la frase relativa
esprime il tempo futuro (LdR § 42.4.3: “C’est descendre que va faire ta main!”);
iri Drt.k (r) irt.f
è la forma
che assume il futuro III con soggetto nominale (LEG § 17.1.2.a). Il significato della frase è “non sai che ti
verrà tagliata la mano” (cfr. NVSPLE Ex. 251).
Drt.k mr ...
: lett. “La-tua-mano-è-dolorante è ciò che avrai” (cfr. LEG Ex. 153); mr è stativo e iw.k r irt.f è un
futuro III
8.7)
8.8)
8.9)
Dd.f b(w)p(w).i ptr
8.7
i.iri.twgAi Hr wa pr ink wHm smtr.f m qn(qn) m bDn
8.8
m qnqn Dri m-sS sp-sn Dd.f
b(w)p(w)y.i ptr inn
iw.tn(r) Dd i.gAi
8.9
gAy.i wHm smtr.f sw Ddh r-a smtr.f an