

Testi – Il papiro Mayer A
306
Alberto ELLI
pxpx
: la traduzione del WB “vom Gift, das in den Gliedern kreist” (WB I 544.4) non mi sembra dia senso; la
traduzione qui assunta è di tentativo
qrrt
: WB V 62.3
sbAy
: var. di
sbA
“porta” (WB IV 83.9-17)
Sq
: vedi MayA 2.7
ikky : vedi ikk, non tradotto (WB I 140.12)
bwpwy.i ptr : per l’omissione dell’oggetto, un modo per esprimere la nozione di “nulla”, vedi LEG § 15.5.5.c.3
gr : avverbio “ulteriormente” (LEG § 8.3; cfr. BM10403 3.20-21)
7.1)
7.2)
7.3)
7.1
in Hm
Wsr-HAt-nxt.ti Dd.twn.f ix x(r).k xt tAy.k Hnwt
i.Dd7.2
kAwty (?) PAy-nxy sw wAH (Hr)-a(wy).k DD.f sw
(Hr)-a(wy) Hm
7.3
PAy...Imn imi ini.tw.f sw m tA iAdt (n) pA bik
Fu condotto lo schiavo Userhatnakht. Gli fu detto: «Che hai da dire riguardo alla faccenda della tua
signora, della quale (faccenda) il lavoratore Paynekhy ha detto: “È a tuo carico”?». Disse: «È a carico
dello schiavo Pay...amon. Che venga portato! È nel Campo del Falco».
sw wAH Hr-awy
: lett. “essa giace sulle braccia (di)”;
è qui abbreviazione della preposizione composta
Hr-awy
“a carico di” (LEG § 7.3.2). Ossia “Tu vi sei implicato”.
iAdt
: “tipo di campo” (WB I 35.19); per
tA iAdt (n) pA bik
, vedi anche BM10052 4.29, 14.14. Il det. è relativo
all’intera espressione
tA iAdt (n) pA bik
, che suggerirebbe una traduzione tipo “distretto” o simile. Località
posta probabilmente ad Ovest di Tebe, non lontana dal fiume (GTR p. 162 n. 35).
Vs 8.1)
8.1
HAt-sp 2 m wHm-mswt (Abd ...) Smw sw 15
wHm.twnA iTAw m smtr
Anno 2 nella Rinascita, ... mese della stagione estiva, giorno 15. I ladri furono nuovamente interrogati.
8.2)
8.3)